翻译界泰斗许渊冲逝世

翻译界泰斗许渊冲逝世

翻译界泰斗许渊冲逝世,许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。

翻译界泰斗许渊冲逝世1

记者从许渊冲家人处获悉,今天早晨7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。

许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。

他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

骑车是许渊冲平生一大乐趣

2017年3月,记者曾到许渊冲家中专访,他可爱、执着的一面尽显——

许渊冲:用一生捍卫译文里的美

96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。

央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。此前,许渊冲和夫人照君婉拒所有媒体的采访要求,直到最近,才终于答应接受了专访。

“他是‘外科派’,我是‘内科派’”

北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。听闻自己成了网红,他咧开嘴笑了,“我没有时间关心这些,不过,别人都告诉我了。”

许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的上方,悬挂着一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

许渊冲家中的书架

和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。”

关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。”

即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦胧美。许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生只是把箭掰断了,取出来,但毒还在里面;而他是“内科派”,不仅把箭拔出来,还把内部的毒也取出来了。

他与作家、翻译家冯亦代同样有过“战争”。《红与黑》的最后一句,说到市长夫人死了,按原文是“她死了”,但许版译文为“魂归离恨天”。当年冯亦代就批评许渊冲为什么要加上那些花花绿绿的东西?还在一次学术会议上直指“魂归离恨天”是从《红楼梦》中偷来的。时至今日,许渊冲依然坚持己见,他认为翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市长夫人并非正常死亡,而是含恨而死,没有比他的翻译更贴切的了。再说了,这“离恨天”也不是《红楼梦》才有的,是从《西厢记》里来的,难道《西厢记》偷了《红楼梦》吗?“翻译家罗新璋当年说,他要是想到了,也会像我那么翻译的。”许渊冲就像孩子一样,最后找到了一个温暖靠山。

“自豪使人进步,自卑使人退步”——许渊冲家里高挂着这样的条幅,“我的经验是,光谦虚不能使人进步,没有自豪感,人这辈子就完了。”正如多年前他与朋友所言,我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。

九旬译莎翁,每天必译千字

许渊冲刚刚完成莎士比亚剧作《凯撒大将》的翻译,他接受本报记者采访当天的凌晨三点,已开始动笔写译者后记,其手稿笔力充沛、元气十足。

总结自己刚刚结束的翻译,许渊冲等于给听者上了一堂翻译美学课。

凯撒说过最著名的三句话:“Veni,Vidi,Vici。”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“I came,I saw,I won”。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难。”许渊冲的手高高挥舞着,说他一生都在做这件事,但是不能每次都做到,“做不到比做得到的多,所以需要别人的鼓励。”

许渊冲前年接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。迄今他已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。“辛苦?我高兴还来不及!”许渊冲急切地分享着他的秘密:白天来人了,他就要花时间应付,但晚上没人打搅,他劲头儿一上来就谁也拦不住,那是他独享的快乐时光。他给自己规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,不论时间多晚都会补上,“有规定就好,没有规定反而累。”

去年是莎士比亚逝世400周年,国内几家出版社分别推出《莎士比亚全集》中文版。面对市面上不同版本的新译作,许渊冲自信满满地说:“还是我翻得好一点,莎士比亚是把现实变成文字,我不光是把文字翻译成文字,我要把文字里的现实翻译出来,所以我翻得更好。”

针对市面上出现的诗体莎士比亚译本,许渊冲不赞成元曲风格译文的滥用,“《罗密欧与朱丽叶》,翻成‘郎啊,罗郎啊’。那念着别扭嘛。这种风格有时候可以用,有时候就不行。罗密欧与朱丽叶见面,不可能这么叫。”

“莎士比亚写得满意,我翻得也满意。”许渊冲一再说,一个人的一生要尽量享受幸福,还能使别人幸福,而他做到了这一点。这个热爱翻译的老头儿更发出响亮誓言,“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”

回忆是望远镜,看远又看近

“回忆是望远镜,既可以看见远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。”许渊冲喜爱回忆,但回忆在他汹涌的激情中,又暗藏着诗意和美。

在《朗读者》中,许渊冲忆起将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给当年喜欢的姑娘时,念着动人的诗句,竟流泪了,观众也被感动落泪。那个当年心仪的姑娘就是西南联大的女同学周颜玉。他感叹道,“1939年那年,钱锺书、杨振宁、周颜玉和我,我们几个人遇见,这很好玩。”

许渊冲在《朗读者》节目里

许渊冲的语调变得温和起来。周颜玉当年是学校的皇后,班里十个男生,只有她一个女生。许渊冲和她坐邻桌,他有才,她有貌,宛若天造地设的一对。许渊冲至今记得他是在1939年7月12日,将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。他还补充说,周颜玉的美不光是他的独家感受,还有老师吴宓的日记为证。吴教授一日遇到了周同学,“盛施粉黛,如樱桃正熟”,而另一日遇到,则“另有一种清艳飘洒之致”。但无奈周颜玉已订婚,面对现实,许渊冲化伤心为力量,在女生扎堆儿的外语系寻觅到了新天地。

许渊冲不光给大学女生写过信写过诗,他的夫人照君说,“你看我们的结婚照片多漂亮,许老也给我写过诗,但抄家时都给抄走了。”当年他们的儿子刚出生时,许渊冲的诗歌创作尤其旺盛,但照君想不起来写的是什么了,只依稀记得有“杨柳寄真情”这样的句子。

至于他的同学、诺贝尔物理学奖获得者杨振宁,同样被老人家不断提及。许渊冲回忆起,当年在昆明西南联大同上大学一年级的英文课,叶公超教授讲赛珍珠的《荒凉的春天》,课文中有一个动词的过去分词并不表示被动的意思,全班同学都没有发现,只有杨振宁一个人提出问题。等杨振宁1957年获得诺贝尔奖后,许渊冲这才想到这是他善于发现异常现象的结果。他还记得1998年和杨振宁分别60年后在清华大学的会面,一上来杨振宁背起了晏几道的《鹧鸪天》,“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风……”这首诗许渊冲翻译过,他的英译文意思是“歌尽桃花扇影风”,杨振宁当即指出许渊冲翻得不对,书上不是这么写的。可许渊冲大声争论说:“‘桃花扇影风’美多了,‘扇底风’那是画的桃花,我翻成‘扇影风’那是真的桃花,是桃花的影子落在了扇子上。”多年过去,许渊冲还在与老同学隔空对话,“在我看来‘扇底风’是实写,扇影风是想象。这就是真与美的矛盾,也可以看出科学与艺术的不同。”

1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动。他就回答说:“想做像表叔那样的著译家。”如今,他的梦想变成了现实,他做到了。

采访临近结束,96岁的许渊冲端起手中的茶杯。茶水清醇,杯中一朵雪菊倔强地怒放,充满活力,如同他的人生一样。

翻译界泰斗许渊冲逝世2

许渊冲在书房电脑前工作。受访者家属供图澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。

已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登上央视节目《朗读者》《开学第一课》的舞台,才被普通人熟知。他在现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,他的动情,他的率直,他的赤诚,打动了屏幕前的观众。

新华网去年6月曾刊文《百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚》。文章写道:生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,许渊冲历经了中国的沧桑百年,中国的现代史,也是他的一生。回忆起群星璀璨的西南联大时期,他的老师有闻一多、钱锺书、傅雷……他自言,在学术上,尤以钱锺书对他的影响最多。

钱锺书称赞他英译的《毛泽东诗词》:“你带着音韵和节奏的'镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。古典文学大家叶嘉莹也称赞他的中译英诗词“音韵皆美,情味悠长”。

许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。

新华网文章介绍:1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被称作“伟大的中国传统文化的样本”。他将《西厢记》译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

他说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。

80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。

因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”。

《诗经·采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依”,他翻译成When I left there ,Willows shed tear;“千山鸟飞尽,万径人踪灭”,他译作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”他译作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。

虽已高龄,许渊冲仍关心时事,谈及当今世界文明之间存在的分歧,他认为中国的传统文化里或可提供解决思路。他不断提及《道德经》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所认识到的真理)”,这是他对“道可道,非常道”的精妙理解与翻译。他还曾撰文谈孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一个人,而要设身处地为对方着想。如果双方都能易地而处,为对方着想,双方就可以和平共处。对照当下,他认为这些也是西方文明应该学习的道理。

2021年4月18日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生迎来了他的百岁寿辰,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝先生100周岁。北京大学党委书记邱水平,校长郝平,校长助理、秘书长、党办校办主任孙庆伟出席研讨会。会议由副校长王博主持。

出席“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”的嘉宾还有战略支援部队信息工程大学洛阳校区副主任阎绥龙,北京外国语大学党委副书记、副校长贾文键,中国社会科学院学部委员、中国外国文学学会会长陈众议,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,北京大学1980级校友、新东方教育科技集团董事长俞敏洪,上海外国语大学原副校长冯庆华,以及许渊冲先生的亲友、学生,国内翻译界的学者嘉宾、国内数十所综合类院校外语学科负责人。嘉宾与北京大学新闻与传播学院和外国语学院的师生代表共200余人一道,共贺先生百岁寿辰,共同探讨先生的翻译思想与成就。

北京大学党委书记邱水平发表了热情洋溢的致辞。邱水平代表北京大学祝贺许渊冲先生百岁眉寿,他介绍了许渊冲先生与共产党同龄的百岁人生,高度评价许渊冲先生的翻译成就“摆渡着中外文明,为我国文化事业的发展做出了突出贡献”。

北京大学校长郝平向许渊冲先生祝寿,献上鲜花并赠送礼物——由中国书法家协会理事、北京大学新闻与传播学院教师祝帅书写的贺寿对联“愿持山作寿,常与鹤同侪”,以此祝福许先生并感谢他多年来为北京大学作出的杰出贡献。

北大方面介绍:许渊冲先生1983年调入北大工作,在2001年北大新闻与传播学院建立之初便与学院结缘。今年5月28日是新闻与传播学院建院20周年的纪念日,也是许先生和学院结缘20年的日子。学校和学院非常关心和照顾许先生,学校领导多次到许先生家中看望,新闻与传播学院陈刚书记、陆绍阳院长等老师每年春节、教师节以及先生生日都要去看望先生,并安排学院行政专人负责,定期到家探访许先生,随时关注他的生活情况,帮他解决生活中的困难,力求给许先生无微不至的关怀,又不打扰到沉浸在文学翻译中的他。



  • 缈昏瘧鐣屾嘲鏂楄娓婂啿鍏堢敓鍘讳笘,浠栫敓鍓嶇炕璇戜簡澶氬皯钁椾綔?
    绛旓細6鏈17鏃ヤ笂鍗堬紝鎴戝浗缈昏瘧鐣屾嘲鏂楄娓婂啿鍏堢敓鍦ㄥ寳浜閫濅笘锛屼韩骞100宀併傝繖涓娑堟伅璁╀笉灏戜汉鎰熷埌鍙儨锛岀綉鍙嬩滑绾风悍琛ㄨ揪鑷繁鐨勫搥鎮笺備粬鏄竴浣嶈嫳璇笓涓氶兘鐭ラ亾鐨勭殑鑰佸厛鐢燂紝缈昏瘧鐣岀殑娉版枟锛屸滀功閿涓鐧句綑鏈紝璇楄瘧鑻辨硶鍞竴浜衡濓紒杩樿寰楃涓娆¤鍒拌鑰佹槸鍦ㄦ湕璇昏咃紝铏界劧骞寸邯寰堝ぇ浜嗭紝浣嗘槸鐪肩潧閲岀殑鍏夋瘮涓嶅皯骞磋交浜洪棯鐑佹槑浜...
  • 涓浗缈昏瘧鐣屾嘲鏂楄娓婂啿閫濅笘,浠栫敓鍓嶈幏寰楄繃鍝簺鑽h獕?
    绛旓細3. 浠栫殑缈昏瘧浣滃搧骞垮彈娆㈣繋锛屽寘鎷婅瘲缁忋嬨併婃杈炪嬨併婃潕鐧借瘲閫夈嬨併婅タ鍘㈣銆嬬瓑涓浗鍙ゅ吀鏂囧浣滃搧锛屼互鍙娿婄孩涓庨粦銆嬨併婂寘娉曞埄澶汉銆嬨併婅拷蹇嗕技姘村勾鍗庛嬬瓑澶栧浗鍚嶈憲銆4. 鍦ㄥ浗闄缈昏瘧鐣锛璁告笂鍐鏁欐巿浠ュ叾鍗撹秺鐨勭炕璇戞垚灏卞彈鍒版帹宕囥備粬鍦ㄥ浗闄呯炕璇戣仈浼氱殑鈥滃寳鏋佸厜鈥濋濂栦华寮忎笂鐨勮嚧杈炰腑琛ㄧず锛屼粬鑷村姏浜庝负姹夎銆佽嫳璇拰...
  • 璁告笂鍐查濅笘浜,浠栨槸鍥犱綍鍘讳笘鐨?
    绛旓細璁告笂鍐绂讳笘鐨勬秷鎭繀閫熺櫥涓婄儹鎼滐紝涔熷紩鍙戜簡澶у鐨勫叧娉紝浣滀负涓浗缈昏瘧鐣鐨娉版枟锛岃娓婂啿缁濆璁╁ぇ瀹跺嵃璞℃繁鍒伙紝濡備粖鍗寸獊鐒剁涓栵紝杩樻槸浼氳澶у瑙夊緱鎺ュ彈涓嶄簡锛岃娓婂啿涔嬫墍浠ヤ細绐佺劧绂讳笘锛屼富瑕佹湁涓や釜鍘熷洜銆備竴銆佸缁堟瀵濄傝娓婂啿锛屾彁鍒拌繖涓悕瀛楀彲鑳戒細鏈変竴浜涗汉瑙夊緱闄岀敓姣曠珶璁告笂鍐蹭竴鍚戦兘闈炲父浣庤皟锛屽摢鎬曡嚜宸辩炕璇戜簡寰堝浼樼浣滃搧锛...
  • 娉版枟璁告笂鍐鐢熷墠鐨勫摢浜涜瘧鏂囪浣犲嵃璞℃繁鍒?
    绛旓細璁告笂鍐鏄憲鍚嶇殑缈昏瘧瀹讹紝骞朵笖鍦ㄥ寳浜ぇ瀛︽媴浠绘柊闂讳笌浼犳挱瀛﹂櫌鐨勬暀鎺堬紝浠や汉涓嶅垢鐨勬槸璁告笂鍐插湪6鏈17鏃ヤ笂鍗堝湪鍖椾含閫濅笘锛岃鑰佸湪杩囧畬鑷繁100宀佺敓鏃ヤ箣鍚庝究鍦ㄧ潯姊︿腑鍘讳笘锛屽崄鍒嗕护浜哄彲鎯溿傚緪鑰佽瑾変负缈昏瘧鐣鐨娉版枟锛屼粬鐨勪竴鐢熼兘鍦ㄨ嚧鍔涗簬涓浗鏂囧寲鐨勪紶鎾紝甯屾湜鍦ㄤ粬鐨勭炕璇戜笅锛屼腑鍥芥枃鍖栧彲浠ヨ蛋鍚戜笘鐣屻傝娓婂啿鎶娿婅瘲缁忋嬨併婃杈...
  • 鎴戝浗缈昏瘧鐣屾嘲鏂銆佸寳澶ф暀鎺璁告笂鍐杈炰笘,浠栧湪缈昏瘧棰嗗煙鏈夊澶ф垚灏?
    绛旓細6鏈17鏃ワ紝鍖椾含澶у瀹樻柟寰崥鍙戝竷娑堟伅绉帮紝鎴戝浗缈昏瘧鐣屾嘲鏂銆佸寳浜ぇ瀛︽柊闂讳笌浼犳挱瀛﹂櫌鏁欐巿璁告笂鍐鍏堢敓宸蹭簬6鏈17鏃ヤ笂鍗堝湪鍖椾含閫濅笘锛屼韩骞100宀併傝娓婂啿鍏堢敓鏄挶閽熶功鐨勫緱鎰忛棬鐢燂紝棣栬幏鍥介檯缈昏瘧鐣屾渶楂樺“鍖楁瀬鍏”鐨勪簹娲茬炕璇戝銆備粬鍏堝悗鍑虹増浜180澶氭湰涓嫳娉曟枃缈昏瘧钁椾綔锛屽皢鍞愯瘲瀹嬭瘝鍙娿婅瘲缁忋嬨併婃杈炪嬬瓑缈昏瘧...
  • 鐧惧瞾缈昏瘧鐣屾嘲鏂楄娓婂啿鍏堢敓鍘讳笘,浠栨湁鐫鎬庢牱鐨勪竴鐢?
    绛旓細鎹渶鏂版秷鎭姤閬擄紝鐧惧瞾缈昏瘧鐣屾嘲鏂锛璁告笂鍐鍏堢敓鍘讳笘锛屽姝ゆ垜浠繁鎰熺棝鎯滐紝閭d箞璁歌佹湁鐫鎬庢牱鐨勪竴鐢熷憿銆傜浉淇″緢澶氫汉閮藉緢濂藉锛屼粬鏈夌潃姣旇緝杈夌厡鐨勪竴鐢燂紝浠栬繖涓鐢熶腑锛屼负浜嗙炕璇戝伐浣滐紝鑰屽姫鍔涘鏂楃潃锛屽厖婊′簡鎴愬氨锛岃繕鍏呮弧鐫鍧庡澐锛屼粬鎶婅嚜宸变竴杈堝瓙閮藉鐚粰浜嗙炕璇戯紝涓虹殑灏辨槸璁╂洿澶氱殑浜鸿兘澶熸劅鍙楀埌涓浗璇楄瘝鏂囧寲鐨勫崥澶х簿绁烇紝...
  • 鐧惧瞾缈昏瘧娉版枟璁告笂鍐插幓涓
    绛旓細鐧惧瞾缈昏瘧娉版枟璁告笂鍐插幓涓 鐧惧瞾缈昏瘧娉版枟璁告笂鍐插幓涓栵紝2010骞达紝璁告笂鍐茶幏寰椻滀腑鍥界炕璇戞枃鍖栫粓韬垚灏卞鈥濓紝2014骞8鏈2鏃ヨ娓婂啿鑽h幏鍥介檯缈昏瘧鐣鏈楂樺椤逛箣涓鐨勨滃寳鏋佸厜鈥濇澃鍑烘枃瀛︾炕璇戝锛屾槸棣栦綅鑾锋娈婅崳鐨勪簹娲茬炕璇戝銆傜櫨宀佺炕璇戞嘲鏂楄娓婂啿鍘讳笘1 缈昏瘧瀹惰娓婂啿鏈杩戜竴娆″叕寮璋堣捣鈥滄帴鐝汉鈥濇槸2021骞4鏈堬紝浠栫殑鐧惧瞾鐢熸棩鍓嶅銆6...
  • 鎴戝浗缈昏瘧鐣屾嘲鏂楄娓婂啿閫濅笘,浠栫敓鍓嶅湪璇ラ鍩熻幏寰楄繃鍝簺鑽h獕?
    绛旓細閮ㄥ垎缃戞皯璁や负锛岃娓婂啿浣滀负涓浗缈昏瘧鏂囧寲缁堣韩鎴愬氨濂栫殑鑾峰緱鑰咃紝浠栫殑閫濅笘瀵逛簬鎴戝浗鐨勭炕璇戦鍩熸槸涓椤归噸澶х殑鎹熷け锛涗篃鏈夐儴鍒嗙綉姘戝璁告笂鍐叉墍鑾峰緱鐨勫鏈垚灏卞拰涓虹ぞ浼氬仛浜嗚础鐚繘琛屼簡绉拌禐銆佺偣璧烇紝涔熷浠栫殑閫濅笘琛ㄧず浜嗗搥鎮笺傞偅涔堟垜鍥缈昏瘧鐣屾嘲鏂楄娓婂啿鍏堢敓鐢熷墠鍦ㄨ棰嗗煙鑾峰緱杩囧摢浜涜崳瑾夊憿锛熶互涓嬬瑪鑰呮潵璁蹭竴璁层備竴銆佽娓婂啿鏄皝 璁...
  • 璁告笂鍐查濅笘鍓2灏忔椂杩樺湪瀛︿範,浣犱粠杩欎綅鑰佸厛鐢熻韩涓婄湅鍒颁簡鍝簺鍙吹鐨勫搧璐...
    绛旓細鏍规嵁璁告笂鍐插幓涓鐨勬秷鎭紝浠庨噰璁垮埌鐨勫唴瀹逛簡瑙e埌锛岃娓婂啿鍦ㄥ幓涓栧墠涓や釜灏忔椂鐨勬椂鍊欒繕鍦ㄥ涔狅紝杩樺湪鐪嬩功銆傝繖涓秷鎭篃璁╁緢澶氱綉鍙嬬悍绾锋劅鍙癸紝璁告笂鍐茬殑瀛︿範鑳藉姏鍜屽埢鑻﹁兘鍔涳紝涓嶆槸鎵鏈変汉閮借兘澶熸妸瀛︽棤姝㈠涓鐩磋鍦ㄥ績涓紝浠栨槸鐪熸鐨勫仛鍒颁簡锛岀敓鍛戒笉鎭紝瀛︿範涓嶆銆傜炕璇娉版枟璁告笂鍐浣滀负鎴戝浗缈昏瘧鐣鐨勬嘲鏂楋紝姣曚笟浜庤タ鍗楄仈澶у鏂囩郴銆...
  • 璁告笂鍐茬炕璇鐨勩婇潤澶滄濄
    绛旓細ATranquilNight锛堛婇潤澶滄濄嬫潕鐧斤級Abed
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 中国十大顶级翻译家 ... 古文翻译器转换 ... 许渊冲最美的十首诗 ... 许渊冲翻译最美的诗 ... 中国著名女翻译家 ... 许渊冲几段婚姻 ... 许渊冲古诗翻译100首 ... 许渊冲翻译的《红与黑》 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网