十四行诗18逐句解析
答:赏析如下:诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”-词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力, 迷人可爱。...
答:莎士比亚十四行诗第十八首赏析:1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:...
答:莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也...
答:我们姑且用“ideal perfect summer”来代替“eternal summer”,莎翁的潜意识就显露出来了。读者在阅读和翻译莎诗时要善于挖掘莎翁的潜意识。3、还是第9句,fade有人译做“褪色”、“凋败”,都不确当,你说应该译做什么?该查查词典。我们的宗旨是:通过对莎士比亚十四行诗的释疑,可以大大提高读者对...
答:莎士比亚十四行诗第18首你看看吧,可能对你有帮助 我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉.狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂.休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙.休叹那百花飘零,催折于无常的天命.唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损.死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存.只要世间...
答:十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个...
答:回答:十四行诗从根本上说是一个辩证的结构。诗人通过将两个通常是互作对比的思想、情绪、内心状态、信念、行为、事件、图像等等两两对立并列,以及通过可能去解析或仅仅是去揭示在这二者之间营造和起作用的紧张情形,以期能检视它们的本性和排比结果。一、意大利体(或彼特拉克体)十四行诗:以英语所作的所有十...
答:14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”.【欣赏】大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的.这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和...
答:莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部。喜欢这些词:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 阴影,eternal lines 永恒的诗行 一首写男人的诗,这该是一个 Narcissus 模样的漂亮男子:湖水蓝的瞳孔,卷翘的睫毛,娇嫩的皮肤,微张的唇...第一句的夏天应该是有着微风...
答:十四行诗18 要不要我把你比作夏天的一天 你是更可爱,更温婉:?狂风会把五月的娇蕊吹落,而夏天的期限又太短暂:有时太热眼眼前一亮,而且经常是他的黄金肤色dimm'd;而每公平公允的某个时候下降,偶然或性质的改变代谢摧残 但你永恒的夏天不会褪色 不会失去公平你亏欠的;神夸不着你在里徘徊了...
网友评论:
暨月18850854970:
莎士比亚十四行诗第十八首赏析 -
7856商山
: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And ...
暨月18850854970:
莎士比亚的十四行诗在讲什么
7856商山
: 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...
暨月18850854970:
莎士比亚十四行诗第十八首第二句是什么 -
7856商山
: 蒋坚霞:莎士比亚十四行诗30 首选译 载《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑 第18首 我可否把你比喻为夏日? 你比夏日更可爱更温婉. 狂风会吹落五月的娇蕾, 夏季租赁的时日全太短. 有时天的眼睛照得太热, 经常弄黑他的金色面庞, 每种美从美中失去美色, 偶尔天道改变褪去盛装; 可你的夏天永不会消逝, 你拥有的美也不会失去, 死神不夸你踯躅其影子 当你生长在永恒的诗句. 只要人能呼吸眼能看清, 只要这诗在就给你生命.
暨月18850854970:
莎士比亚十四行诗18翻译 -
7856商山
: 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.
暨月18850854970:
莎士比亚十四行诗第18首 赏析..英文版的 -
7856商山
: WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty...
暨月18850854970:
谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
7856商山
: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.
暨月18850854970:
莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么? -
7856商山
: 十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉Thou art more lovely and more temperate狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, ...
暨月18850854970:
莎翁十四行诗第十八首的背景?如题,据说这是最著名的一首?十四行诗
7856商山
: 十四行诗“我怎能来把你比做夏天?你不独比她可爱,更比她温婉.”这两句摘自第十八首,这是我的最喜欢的两句.夏天在常人的眼里,是酷热,是烦躁.而在这里,莎...
暨月18850854970:
莎士比亚的十四行诗中的第十八首是主题是什么
7856商山
: 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感—— 友谊和爱情.诗集...
暨月18850854970:
莎士比亚的十四行诗中的第十八首
7856商山
: 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恒的夏天不会褪...