堂吉诃德看谁的译本最好
答:我认为是:杨绛翻译的最到位。其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922...
答:《堂吉诃德》最经典的译本是杨绛女士翻译的,人民文学出版社出版,此版曾经收入外国文学翻译最经典最权威的丛书《外国文学名著丛书》,可见此版的权威性。
答:关于哪个译本最幽默这个问题,通常会因个人阅读习惯和口味而有所不同。不同的翻译者和译本有着不同的风格和语言表达。所以,并没有一本译本被公认为最幽默的译本。不过,我可以推荐一些备受赞誉的堂吉诃德译本,你可以根据自己的喜好选择阅读:1. "堂吉诃德"译版本:蔡东藩翻译的《堂吉诃德》是比较著名的...
答:杨绛翻译的最到位。其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务...
答:董燕生的《堂吉诃德》译本译自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,前后共翻译了两年,自1995年译成后,先后获得了国内外各种荣誉。遗憾的是,即使在西班牙本国,如今也并没有多少人读《堂吉诃德》了。一个没有疯子和傻子,只有机灵鬼的世界是一个单调而险恶的世界,董燕生说,堂吉诃德这个形象...
答:20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...
答:20多年后的现在,当我们再次相逢重提旧事时,他说他把眼下流行的几个主要的《堂吉诃德》版本都浏览了一遍,觉得那些译本中也不乏闪光点,有的译本中的有关章节译得还相当出色。但是,要从宏观把握和整体观照上看,他认为还是杨绛的译本功力最深,作家学者译书,的确技高一筹啊。我们觉得,文学翻译是...
答:塞万提斯的名著最经典的中译本是杨绛翻译的,书名翻译为《堂吉诃德》,钱钟书先生在翻译过程中也参与了很多工作。这一个版本屡次印刷,比较好找。人民文学出版社出版。
答:杨绛先生的译本自然是不错的,口碑自不必说,语言功底和笔头功夫摆在那儿的。至于哪个译本最好,关乎个人口味。我自己特别爱杨绛先生的文字,尤其散文,乐而不淫哀而不伤,有小趣味有小戏谑有烟火气,足够暖心。所以我只读过杨绛先生的译本。至于其它版本,孙家孟老师的口碑也很不错。 求采纳 谢谢 ...
答:董燕生先生是《现代西班牙语》教科书的主编 西班牙语权威 。杨绛先生的西班牙语是自学的, 翻译的的比较文艺,杨绛的译文是世界公认的,她本人也因此收到西班牙国王的嘉奖。屠孟超比较平易近人 。个人记得语文课本上貌似推荐的是董燕生和孙家孟,据说不错。你要买的话,自己翻翻看,看哪一本感觉好一点啦,...
网友评论:
符闵15047524165:
《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
20836屈典
: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.
符闵15047524165:
堂吉诃德哪个译本好 -
20836屈典
: 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...
符闵15047524165:
想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 -
20836屈典
: 建议学外语,看原文最好.翻译的,看着太累
符闵15047524165:
堂吉诃德英文版谁翻译的最好 -
20836屈典
: Application News Net
符闵15047524165:
张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
20836屈典
: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...
符闵15047524165:
静静的顿河哪个版本好? -
20836屈典
: 问题一:《静静的顿河》哪个版本好 人民文学出版社 金人翻译的比较好.问题二:静静的顿河哪个版本翻译的最好 我国三、四十年代光明书局出版社金人翻译的《静静的顿河》比较客观实际.问题三:静静的顿河哪个译本好 金人翻译的比较好...
符闵15047524165:
哪个版本的堂吉诃德最接近原著 -
20836屈典
: 我只知道中译本的书哪个版本好.建议你去看书吧,文字的韵感电影是永远不能表现的!如果你想去看书,那么我建议:人民文学出版社 名著名译插图本《堂吉诃德(上、下)》这个版本的其它作品也是非常棒的,目前已收录世界名著140多种.祝愿你读地开心!
符闵15047524165:
张广森翻译的堂吉诃德怎么?张广森翻译的堂吉诃德怎么样
20836屈典
: 我倒是觉得张广森先生的译本读来优美流畅,文字简洁精炼,轻松译出了西语文学的优雅气质和古典意蕴,没有丝毫造作和翻译腔.西文专业科班出生的张先生,西文和中文是可见的功底深厚,尤其是古文内蕴,可去看第一章第三段(请对比杨绛先生的译文).虽然杨绛先生48岁自学西文的事迹令人敬佩,她的版本也是堂吉诃德的第一西文中译版,但其太口语化和太个人化的风格,与张广森先生是迥然不同的. 有些人这样有失偏颇的评价张先生,不知你们是细读过几段,还是在前人光芒的笼罩下,被先入为主和名家至上的观念蒙蔽双眼也由此辨不清罢?
符闵15047524165:
《堂吉诃德》哪个译本好?在哪有卖? -
20836屈典
: 杨绛译得最好 记得采纳啊
符闵15047524165:
堂吉诃德的杨绛译本本土味好重啊.有没有正常点的译本呢? -
20836屈典
: 张广森的,窃以为是最好的译本