堂吉诃德看谁的译本最好

  • 《堂·吉珂德》哪个翻译版本最好?
    答:我认为是:杨绛翻译的最到位。其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922...
  • 堂吉诃德谁翻译的最好
    答:《堂吉诃德》最经典的译本是杨绛女士翻译的,人民文学出版社出版,此版曾经收入外国文学翻译最经典最权威的丛书《外国文学名著丛书》,可见此版的权威性。
  • 堂吉诃德译本哪本最幽默
    答:关于哪个译本最幽默这个问题,通常会因个人阅读习惯和口味而有所不同。不同的翻译者和译本有着不同的风格和语言表达。所以,并没有一本译本被公认为最幽默的译本。不过,我可以推荐一些备受赞誉的堂吉诃德译本,你可以根据自己的喜好选择阅读:1. "堂吉诃德"译版本:蔡东藩翻译的《堂吉诃德》是比较著名的...
  • 堂吉诃德那个版本好啊??
    答:杨绛翻译的最到位。其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务...
  • 《堂吉诃德》哪个译本好?
    答:董燕生的《堂吉诃德》译本译自Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版本,前后共翻译了两年,自1995年译成后,先后获得了国内外各种荣誉。遗憾的是,即使在西班牙本国,如今也并没有多少人读《堂吉诃德》了。一个没有疯子和傻子,只有机灵鬼的世界是一个单调而险恶的世界,董燕生说,堂吉诃德这个形象...
  • 堂吉诃德哪个译本好
    答:20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...
  • 堂吉诃德哪个译本好
    答:20多年后的现在,当我们再次相逢重提旧事时,他说他把眼下流行的几个主要的《堂吉诃德》版本都浏览了一遍,觉得那些译本中也不乏闪光点,有的译本中的有关章节译得还相当出色。但是,要从宏观把握和整体观照上看,他认为还是杨绛的译本功力最深,作家学者译书,的确技高一筹啊。我们觉得,文学翻译是...
  • 唐吉诃德最好的译本
    答:塞万提斯的名著最经典的中译本是杨绛翻译的,书名翻译为《堂吉诃德》,钱钟书先生在翻译过程中也参与了很多工作。这一个版本屡次印刷,比较好找。人民文学出版社出版。
  • 《堂吉诃德》哪个译本好?(没看过的勿答)
    答:杨绛先生的译本自然是不错的,口碑自不必说,语言功底和笔头功夫摆在那儿的。至于哪个译本最好,关乎个人口味。我自己特别爱杨绛先生的文字,尤其散文,乐而不淫哀而不伤,有小趣味有小戏谑有烟火气,足够暖心。所以我只读过杨绛先生的译本。至于其它版本,孙家孟老师的口碑也很不错。 求采纳 谢谢 ...
  • 堂吉诃德哪个译本好
    答:董燕生先生是《现代西班牙语》教科书的主编 西班牙语权威 。杨绛先生的西班牙语是自学的, 翻译的的比较文艺,杨绛的译文是世界公认的,她本人也因此收到西班牙国王的嘉奖。屠孟超比较平易近人 。个人记得语文课本上貌似推荐的是董燕生和孙家孟,据说不错。你要买的话,自己翻翻看,看哪一本感觉好一点啦,...

  • 网友评论:

    符闵15047524165: 《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
    20836屈典 : 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.

    符闵15047524165: 堂吉诃德哪个译本好 -
    20836屈典 : 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...

    符闵15047524165: 想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 -
    20836屈典 : 建议学外语,看原文最好.翻译的,看着太累

    符闵15047524165: 堂吉诃德英文版谁翻译的最好 -
    20836屈典 : Application News Net

    符闵15047524165: 张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
    20836屈典 : 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...

    符闵15047524165: 静静的顿河哪个版本好? -
    20836屈典 : 问题一:《静静的顿河》哪个版本好 人民文学出版社 金人翻译的比较好.问题二:静静的顿河哪个版本翻译的最好 我国三、四十年代光明书局出版社金人翻译的《静静的顿河》比较客观实际.问题三:静静的顿河哪个译本好 金人翻译的比较好...

    符闵15047524165: 哪个版本的堂吉诃德最接近原著 -
    20836屈典 : 我只知道中译本的书哪个版本好.建议你去看书吧,文字的韵感电影是永远不能表现的!如果你想去看书,那么我建议:人民文学出版社 名著名译插图本《堂吉诃德(上、下)》这个版本的其它作品也是非常棒的,目前已收录世界名著140多种.祝愿你读地开心!

    符闵15047524165: 张广森翻译的堂吉诃德怎么?张广森翻译的堂吉诃德怎么样
    20836屈典 : 我倒是觉得张广森先生的译本读来优美流畅,文字简洁精炼,轻松译出了西语文学的优雅气质和古典意蕴,没有丝毫造作和翻译腔.西文专业科班出生的张先生,西文和中文是可见的功底深厚,尤其是古文内蕴,可去看第一章第三段(请对比杨绛先生的译文).虽然杨绛先生48岁自学西文的事迹令人敬佩,她的版本也是堂吉诃德的第一西文中译版,但其太口语化和太个人化的风格,与张广森先生是迥然不同的. 有些人这样有失偏颇的评价张先生,不知你们是细读过几段,还是在前人光芒的笼罩下,被先入为主和名家至上的观念蒙蔽双眼也由此辨不清罢?

    符闵15047524165: 《堂吉诃德》哪个译本好?在哪有卖? -
    20836屈典 : 杨绛译得最好 记得采纳啊

    符闵15047524165: 堂吉诃德的杨绛译本本土味好重啊.有没有正常点的译本呢? -
    20836屈典 : 张广森的,窃以为是最好的译本

    热搜:堂吉诃德最佳译本是谁 \\ 《堂吉诃德》经典名句 \\ 杨绛vs董燕生 \\ 堂吉诃德哪个版本好 \\ 罪与罚哪个译本最好 \\ 包法利夫人哪个译本好 \\ 百年孤独哪个译本最好 \\ 呼啸山庄哪个译本最好 \\ 基督山伯爵哪个译本最好 \\ 堂吉诃德刘京胜和杨绛 \\ 为什么喜欢堂吉诃德 \\ 唐吉诃德内容简要梗概 \\ 堂吉诃德译本对比分析 \\ 复活哪个译本最好 \\ 堂吉诃德刘京胜译本好吗 \\ 堂吉诃德哪版最好 \\ 堂吉诃德哪个译文版本最好 \\ 堂吉诃德为什么伟大 \\ 堂吉柯德哪个译本最好 \\ 堂吉诃德为何最后清醒了 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网