水浒传英文译名
答:《水浒传》---The Story by the Water Margin 《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 Heroes of the Marshes;或者Water Margins
答:叫做Water Margin。《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。70年代末中国籍美国翻...
答:《水浒传》的英文译名是Water Margin。我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女...
答:英文:Water Margin。《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋年间宋江等人起义为主要故事背景、类型上属于章回体长篇小说。作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。
答:Water Margin。《水浒传》是元末明初施耐庵(现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有)编著的章回体长篇小说。全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻...
答:Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
答:水浒传有很多种英文译法:1、WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为水的边沿,即水浒。2、HeroesoftheMarshes“水边湿地的英雄们”也就是水浒英雄们。另外还有:美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《AllMenAreBrothers》即《四海之内皆兄弟》。70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回...
答:叫做Water Margin。《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。70年代末中国籍美国...
答:<水浒传>用英文怎么翻译的啦? 难道是 shuihuzhuan? 那么老外肯定不懂了!所以只能根据情节概括意思.最早的德文翻译是<强盗与士兵> Bandits and soldiers 德文 Banditen und Soldaten 法文译名是<中国的勇士们> Chinese warriors 法文 Guerriers chinois 英文译名是<在河边发生的故事> Story occur...
答:《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)(2) Water Margin (水边缘)(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)三国演义:Romance Of The Three Kingdoms ...
网友评论:
长泡13136337898:
《水浒传》的英文翻译? -
28207夔鹏
:[答案] The Story by the Water Margin Heroes of the Marshes; Water Margin
长泡13136337898:
水浒传英文译名 -
28207夔鹏
: 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血
长泡13136337898:
水浒传翻译成英文叫什么? -
28207夔鹏
: 美国女作家赛珍珠把它翻译成四海之内皆兄弟意译:People of the world are families. 直译:All within the four seas are brothers.
长泡13136337898:
美国作家在将水浒传翻译为英文是定名为什么 -
28207夔鹏
:[答案] 定名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers) 参考资料:英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin
长泡13136337898:
水浒传的英文名? -
28207夔鹏
: 有两个: Water Margin Tales of the Marshes 最后一个较好.
长泡13136337898:
水浒传被翻译成英文后被定名为什么 -
28207夔鹏
: 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.
长泡13136337898:
水浒传翻译成英语怎么说? -
28207夔鹏
: 《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms 《水浒传》----The Story by the Water Margin 《红楼梦》----Dream of the Red Chamber 《西游记》----Journey to the West
长泡13136337898:
水浒传,三国演义,这些名称翻译成英文是什么? -
28207夔鹏
: 《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名: (1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒) (2) Water Margin (水边缘) (3) All Men Are Brothers (皆兄弟) (4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽) 三国演义: Romance Of The Three Kingdoms
长泡13136337898:
水浒传的英文怎么说呀
28207夔鹏
: water margin 也有译A story of one hundred and five men and three women
长泡13136337898:
美国女作家赛珍珠在将《水浒传》翻译成英文时定名为? -
28207夔鹏
:[答案] 赛珍珠(英文名字为珀尔·巴克)1933年翻译出版了中国小说《水浒传》,起名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.