音译兼意译
答:2、半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等。另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上...
答:汉语音译节有如下几类:1、音译:咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克 、沙发、白兰地。2、音译加意译:音义兼顾 :香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿;半音译、半意译 :绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街;音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车。3、借形 :T恤、...
答:2、半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。3、另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。如:文化休克 (culture...
答:(三)音意兼译法 音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的...
答:1、音译:用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:...
答:成功的品牌翻译当然是音译与意译的完美结合,再加上选词上的稍加润色就可以新鲜出炉了。比如说奔驰(Benz)和耐克(Nike),这两个中文译名分别突出了车的速度和鞋的结实,非常的形象。联想(lenovo)应该是有很高的海外知名度的。Lenovo一词本是没有任何意义的,这是由两个词根组成的新词:le取自原先的...
答:古文翻译的六种方法包括:直译、意译、音译、形译、音译加意译和直译加意译。直译:直译是尽可能地将原文的字词和句式直接翻译成目标语言,保持原文的形式和意义。这种方法更适用于一些较为简单的古文,如诗词中的句子。例如,“山重水复疑无路”可以直译为“Mountains重叠,waters回旋,...
答:马克思主义不是意译词。马克思主义是音意兼译、半音半意,音译兼意译是把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,如浪漫主义、沙文主义、马克思主义、冰激凌。
答:(ballet)、“啤酒”(beer)、“摩托车”(motor)音译兼意译词:“迷你裙”(miniskirt)=mini+裙(skirt)、“因特网”(internet)=inter+网(net)、“剑桥”(Cambridge)=Cam+桥(bridge)音译加注词:“啤酒”=beer+酒、“芭蕾舞”=ballet+舞、“霓虹灯”=neon+灯、“霹雳舞”=break+舞...
答:企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张。与之相对应的,根据原语言内容语意来进行的翻译称为意译,有的时候,音译和意译是可以兼顾的。饮料“Coca-Cola”的中文译名可口可乐为音译与意译兼顾的典范。
网友评论:
凌汪17366505828:
如何看待现代汉语中音译兼意译词 -
59723薛版
: 外来词还可以在原有语音框架下,通过“循音赋意”的方式重新获得内部形式意义.这类新建立起来的外来词的内部形式意义虽然与源词的词义相关程度不一,但从整体上看,内部形式各结构项间衔接自然,其内部形式与词义的联系较为密切,...
凌汪17366505828:
借词的几种类型也就是现代汉语中外来词的类型 最好能举具有说服力的例子 -
59723薛版
:[答案] 常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语 素、借行、直接使用原文.
凌汪17366505828:
什么叫做音译和意译 -
59723薛版
: 音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、...
凌汪17366505828:
什么是音译外来词? -
59723薛版
: 音译外来词是外来词的一种,指一种语言从别的语言借来的词汇,用音译的方法借来就是音译外来词.1、外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇. 外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译...
凌汪17366505828:
外来词有几种类型 -
59723薛版
: 外来词,也称为外来语 ,是从别的语言借来的词汇.主要有以下五种类型:1、音译直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇,像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译.如:斯里兰卡国(Sri Lanka) ...
凌汪17366505828:
有那些单词既可以音译又可以意译. -
59723薛版
: 我所知道的 coco cola 可口可乐,经典之极 family 曾被一家饭店用作店名,翻成 饭米粒儿 我佩服的五体投地 另还有 utopia 乌托邦 cool 酷 vitamin 维他命 呵呵,不过现在都用维生素了 shampoo 香波 洗发水 hacker 黑客 不知这个可否算一个 system 系统 感觉也有些像 card 卡片 gene 基因 仔细深究,这个词译得非常好, 就像cell一样,意为细胞也有些这样的味道,都是指基本的组成单元
凌汪17366505828:
外来词有哪些形式?
59723薛版
: 汉语借用外来词,有三种方式:(1)完全音译.如''沙发"(sofa)、“咖啡”(coffee)、“引得”(index).(2)音兼意译.如“乌托邦”(u-topia)、“逻辑”(logics)、“图腾”(to-ten).(3)半音半意译.如“苹果”(梵文Bimbara)、“美洲”(America)、“卡车”(car)〇借用外来词,要适应汉语语音和构词的规律.如汉语没有颤音[r],翻译时就用[1]来代替,Roma译成Iu6m6(罗马).外语中的多音节词,汉语翻译时往往加以缩减,如把“菩提萨埵”缩减为“菩萨”;有时缩减后再加类名,如“欧罗巴”缩减为“欧”加类名“洲”成为“欧洲”.
凌汪17366505828:
翻译和音译有什么区别? -
59723薛版
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.
凌汪17366505828:
"现代汉语中有那些类型的音译外来词" -
59723薛版
: 沙发
凌汪17366505828:
关于音译和意译的问题. 汉语中中的外来词分为音译和意译两种.音译是只用发音近似的汉字将外来语翻译过来,比如,“clone”译为“克隆”.意译是只根据... -
59723薛版
:[选项] A. 沙发 B. 博客 C. 维生素 D. 互联网 E.奥林匹克 这是我的作业题.请