堂吉诃德最好的译本
答:我个人最喜欢杨绛先生的译本的,虽然她的西班牙语在众译者中不是最好的,但她的汉语水平在众译者中肯定是拔尖的,她的幽默感在众译者中也绝对是拔尖的,翻译《堂·吉诃德》主要看西班牙语水平、汉语水平、幽默感,私以为这三者缺一不可,后两者杨绛先生不会差其他任何一位译者。
答:该书是西班牙大师塞万提斯的巨著,被认为是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。书中的主人公堂吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士的生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。刘京胜版的《堂吉诃德》语言流利直白,虽然最早的译本可能不如后来的精确,但是文学功底...
答:特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
答:20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...
答:20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和...
答:不错啊,因为是少年版,所以很适合青少年阅读。下面是所有的译本,供参考:1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆 1937年,《唐·吉诃德》 温志达译,启明书局 1939年,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆 1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社 1956年...
答:杨绛版本。杨绛译本堂吉柯德先后以外国文学名著丛书,青年文库本,外国古典文学名著选本,世界文库本,名著名译以及中学生课外文学名著必读本等多种形式出版,总印数达60余万套.其出版时间长,影响最大,译文中的注释缜密而丰富,功力最深对原作神韵的传递,做到了真正意义上的信达雅,因此适合高中生阅读。
答:译本在国内翻译历程:《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。1959年又出版了傅东华全译本。而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的。1978年出版的杨绛...
答:3. 对于专业研究者或对于西班牙文学有浓厚兴趣的读者,阅读原版更有助于深入研究作品内部的多层次含义和文学价值。4. 当然,对于普通读者而言,如果对于西班牙语不熟悉,可以选择一些高质量的英文译本。但总体来说,为了更准确地理解和欣赏《堂吉诃德》,推荐阅读其原版西班牙语作品。无论选择哪个版本,阅读...
答:这些教科书填补了我国在西语教学材料方面的空白,成为全国大专院校的通用教材。可以说,董老师为全国的西语教学和研究发挥了不可替代的作用,做出了不可磨灭的贡献。董老师翻译出版了塞万提斯的大量作品,包括小说、诗歌、戏剧等,是他第一次把《堂吉诃德》直接从西班牙语译成中文,这个中译本在广大中国读者...
网友评论:
卫伊18620348636:
《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
9181姓之
: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.
卫伊18620348636:
堂吉诃德哪个译本好 -
9181姓之
: 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...
卫伊18620348636:
堂吉诃德英文版谁翻译的最好 -
9181姓之
: Application News Net
卫伊18620348636:
想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 -
9181姓之
: 建议学外语,看原文最好.翻译的,看着太累
卫伊18620348636:
张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
9181姓之
: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...
卫伊18620348636:
哪个版本的堂吉诃德最接近原著 -
9181姓之
: 我只知道中译本的书哪个版本好.建议你去看书吧,文字的韵感电影是永远不能表现的!如果你想去看书,那么我建议:人民文学出版社 名著名译插图本《堂吉诃德(上、下)》这个版本的其它作品也是非常棒的,目前已收录世界名著140多种.祝愿你读地开心!
卫伊18620348636:
《堂吉诃德》哪个译本好?在哪有卖? -
9181姓之
: 杨绛译得最好 记得采纳啊
卫伊18620348636:
推荐一本介绍西班牙的书(文化、历史等等) -
9181姓之
: 百年孤独, 堂吉诃德, 堪称西班牙的国粹了... 还有个人非常喜欢的一本骑士小说,白脸骑士,又译做 骑士蒂朗 Tirant lo Blanc, 中国1993年有译本, 不过好像很难找到...这是译本非常好的骑士小说哦, 连堂吉诃德的作者塞万提斯都说那是最好的译本骑士小说.
卫伊18620348636:
静静的顿河哪个版本好? -
9181姓之
: 问题一:《静静的顿河》哪个版本好 人民文学出版社 金人翻译的比较好.问题二:静静的顿河哪个版本翻译的最好 我国三、四十年代光明书局出版社金人翻译的《静静的顿河》比较客观实际.问题三:静静的顿河哪个译本好 金人翻译的比较好...