名著精读《傲慢与偏见》第八章 第1节

AT five o'clock the o ladies retired to dress
and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in
and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's
she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better.
五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法给人家满意的回答。
The sisters
on hearing this
repeated three or four times how much they were grieved
how shocking it was to have a bad cold
and how excessively they disliked being ill themselves
and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane
when not immediately before them
restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。
Their brother
indeed
was the only one of the party whom she could regard with any placency . His anxiety for Jane was evident
and his attentions to herself most pleasing
and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy
her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst
by whom Elizabeth sat
he was an indolent man
who lived only to eat
drink
and play at cards
who
when he found her prefer a plain dish to a ragout
had nothing to say to her.
的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。
When dinner was over
she returned directly to Jane
and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed
a mixture of pride and impertinence ; she had no conversation
no stile
no taste
no beauty. Mrs. Hurst thought the same
and added
"She has nothing
in short
to remend her
but being an excellent walker. I shall never fet her appearance this morning. She really looked almost wild."
伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而且还补充了几句:
“总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直象个疯子。”
"She did indeed
Louisa. I could hardly keep my countenance . Very nonsensical to e at all! Why must she be scampering about the country
because her sister had a cold? Her hair so untidy
so blowsy !"
“她的确象个疯子,露薏莎。我简直忍不住要笑出来。她这一趟来得无聊透顶;姐姐伤了点风,干吗要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄?──头发给弄得那么蓬乱,那么邋遢!”


on vt. 召唤
召集
振奋

The shareholders were summoned to a general meeting.
那些股东被召集去叁加股东大会。
citude n. 担心,焦虑
渴望(复)solicitudes:担心的事情

Her letter showed deep solicitude for your welfare.
她的来信表示对您的安康甚为挂念。
fference n. 不重视
无兴趣
漠不关心

Her apparent indifference made him even more nervous.
她表面上若无其事反而使他更加紧张.
lacency n. 自满,沾沾自喜
He had an air of placency.
他脸上显出得意的神气。
oss v. 使全神贯注,独占,大量收购,正式誊写,用大字体书写 n. <古>收集,聚集
She was engrossed in painting.
她全神贯注于绘画。
lent adj. 懒惰的,慢性的
I don't want to make friends with indolent persons.
我不喜欢和懒惰的人交朋友。
ut ['rægu:] n. 一种蔬菜敦肉之食物
rtinence n. 无理
鲁莽

I've had enough of your impertinence.
你太没礼貌
我已经受够了.
tenance n. 面容
面部表情
支持

His countenance fell.
他愁眉不展。
ensical adj. 没有意义的,荒谬的
Nonsensical speech or writing.
胡言乱语颠三倒四无意义的谈话或文章
per n. 蹦跳,奔跑 vi. 蹦跳
Giggling
the children scampered back into the house.
孩子们咯咯笑着
蹦蹦跳跳地跑回屋里。
sy adj. 晒黑的,红脸的,邋遢的


sisters
on hearing this
repeated three or four times how much they were grieved
how shocking it was to have a bad cold
and how excessively they disliked being ill themselves
and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane
when not immediately before them
restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

【难句解析】on hearing...中的on的意思是“一...就...”;第一个长句的主干是The thought...;第二个长句的主干是their ored Elizabeth;
【句子翻译】那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。



  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗1鑺
    绛旓細AT five o'clock the o ladies retired to dress and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's she could not ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗5鑺
    绛旓細"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire." 鈥滃彲鏄垜杩樿绔姏濂夊姖浣犲氨鍦ㄩ偅鍎块檮杩戣喘涔版埧浜э紝鑰屼笖瑕佹嬁褰集閲屽仛涓鏍枫傚叏鑻卞浗娌℃湁鍝竴涓儭姣斿痉姣旈儭鏇村ソ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗7鑺
    绛旓細"Eliza Ben " said Miss Bingley when the door was closed on her "is one of those young ladies who seek to remend themselves to the other sex by undervaluing their own and with many men I dare say it succeeds. But in my opinion it is a paltry devi...
  • 鍌叉參涓庡亸瑙 鐨勭粡鍏告钀
    绛旓細鎴戠埗姣嶄翰閮芥槸濂戒汉(鐗瑰埆鏄垜鐖朵翰,闈炲父鍠勮壇浠佹厛,鍜岃敿鍙翰),鍙槸鍗村璁告垜,榧撳姳鎴,鐢氳嚦杩樹氦缁欐垜鑷鑷埄,鍌叉參鏃犵ぜ鈥斺斿彧鍏冲績鑷繁瀹堕噷浜,涓嶅叧蹇冨叾浠栦换浣曚汉,鐪嬩笉璧蜂笘鐣屼笂浠讳綍鍏朵粬鐨勪汉;鑷冲皯鏄兂瑕佹妸浠栦滑鐨勮璇嗗拰浠峰肩湅寰椾綆鎴戜竴绛夈傛垜浠庡叓宀佸埌浜屽崄鍏瞾,涓鐩撮兘鏄繖鏍,瑕佷笉鏄浜忎簡浣,鎴戣嚦浜茶嚦鐖辩殑浼婁附鑾庣櫧,鎴戝彲鑳戒竴鐩村埌...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗2鑺
    绛旓細鍐涘畼浠殑浣忓畢涓嶄箙灏辫澶у鐭ラ亾浜嗭紝鍐嶅悗鏉ュ皬濮愪滑灏辩洿鎺ヨ窡浠栦滑鎼炵啛浜嗭紝鑵撳姏鏅厛鐢熶竴涓鎷滆浜嗛偅浜涘啗瀹橈紝杩欑湡鏄浛濂圭殑濮ㄤ緞濂充滑寮杈熶簡涓閬撴剰鎯充笉鍒扮殑骞哥婧愭硥銆傚ス浠幇鍦ㄥ紑鍙i棴鍙i兘绂讳笉寮閭d簺鍐涘畼銆傚湪杩欎互鍓嶏紝鍙鎻愬埌褰牸鑾卞厛鐢熺殑鍋屽ぇ璐骇锛屽ス浠殑姣嶄翰灏变細鐪夐鑹茶垶锛屽浠婅窡鍐涘畼浠殑鍒舵湇瀵规瘮璧锋潵锛屽ス浠氨瑙夊緱...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗7鑺
    绛旓細and Jane who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit was delighted at her entrance. She was not equal however to much conversation and when Miss Bingley left them t...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬涓冪珷 绗4鑺
    绛旓細鈥 "Can I have the carriage?" said Jane. 鈥滄垜鍙互涔樼潃杞﹀瓙鍘诲悧锛熲濆悏鑻遍儴銆 "No my dear you had better go on horseback because it seems likely to rain; and then you must stay all night." 鈥滀笉琛岋紝浜茬埍鐨勶紝浣犳渶濂介獞鐫椹幓銆傚ぉ濂借薄瑕佷笅闆ㄧ殑鏍峰瓙锛屼笅浜嗛洦浣犲氨鍙...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗3鑺
    绛旓細and when they next met he looked at her only to criticise . But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face than he began to find it was rendered unmonly intelligent by the beautiful expression of her dar...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍏珷 绗2鑺
    绛旓細铏界劧褰牸鑾卞拰鍚夎嫳瑙侀潰鐨勬鏁扮浉褰撳锛屽嵈浠庢潵娌℃湁鍦ㄤ竴璧锋帴杩炲緟涓婂嚑涓挓澶达紝浣曞喌浠栦滑瑙佽捣闈㈡潵锛屾绘槸璺熶竴浜涙潅涓冩潅鍏殑浜哄湪涓璧凤紝涓嶅彲鑳借浠栦滑淇╃晠璋堛傚洜姝ゅ悏鑻卞氨寰楁椂鏃跺埢鍒荤暀绁烇紝涓鐪嬪埌鏈夋満浼氬彲浠ラ楀紩浠栵紝鍗冧竾涓嶈鍊熻繃銆傜瓑鍒拌兘鎶婁粬鎶撳埌鎵嬶紝鍐嶄粠浠庡瀹瑰敖閲忓幓璋堟亱鐖辫繕鏉ュ緱鍙娿傗 "Your plan is a ...
  • 鍚嶈憲绮捐銆婂偛鎱笌鍋忚銆嬬鍗佺珷 绗4鑺
    绛旓細"Nay " cried Bingley "this is too much to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet upon my honour I believed what I said of myself to be true and I believe it at this moment. At least therefore I did not ...
  • 本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网