《梦溪笔谈》文言文翻译

  • 梦溪笔谈 “方家以磁石磨针锋···”翻译
    答:【译文 】方家用磁石磨成针(的形状针头锋利),于是可以指向南方,然而常常略微偏东,不全在正南方,(放在)水上常震动摇摆.(在)手中或碗边都有可能这样,运转的速度很快,但在坚硬光滑(的表面)容易滑落掉下,不过(在这几种方法中)以悬挂为最好的.这个方法是取新产的丝绵中独好的茧丝一缕,用芥菜的种子...
  • “予现雁荡诸峰,皆峭拔险怪,上耸千尺。”的翻译
    答:出自:沈括《梦溪笔谈·雁荡山》 (下为节选)予观雁荡诸峰,皆峭拔险怪,上耸千尺,穹崖巨谷,不类他山,皆包在诸谷中。自岭外望之,都无所见,至谷中则森然干霄。原其理,当是为谷中大水冲激,沙土尽去,唯巨石岿然挺立耳。如大小龙湫、水帘、初月谷之类,皆是水凿之穴。译文:我观察雁荡山...
  • 文言文梦溪笔谈
    答:(《梦溪笔谈》)译文:治平元年,一天太阳西下时,在常州的上空,忽然发出巨响,像打雷一样,只见一颗大星差不多像月亮那么大,出现在东南方。不一会儿,又震响一声,飞落向西南方向去。最后又震响一声,落在了宜兴县的许家的园子里。当时远近的人全都看见,星光照得天空通明。落下后,许家篱笆都...
  • 梦溪笔谈龙卷风文言文翻译
    答:梦溪笔谈龙卷风文言文翻译:熙宁九年,恩州武城县有旋风从东南方向刮来,远远望去,像一只羊角直插入天空。大树全被风连根拔起,顷刻间被旋风卷入云霄。不久旋风渐渐地移近,经过县城,官府民房几乎一扫而尽,全都被卷入云中。县令的儿女和奴婢被卷走,又摔到地上,死伤了好几个。老百姓中死伤和失踪的...
  • 濠州定远县一弓手文言文翻译
    答:“濠州定远县一弓手”出自《梦溪笔谈·权智》,原文以及翻译如下:【原文】濠州定远县一弓手善用矛。有一偷亦精此技,每欲与决生死。一日,弓手因事至村,值偷适在市饮,势不可避,遂曳矛而斗。观者如堵。久之,各未能进,弓手忽谓偷曰:“尉至矣,我与你皆健者,汝敢与我尉前决生死乎?”...
  • 选自《梦溪笔谈》中文言文《指南针》的翻译
    答:之,运转尤速,但坚滑易坠,不若缕悬为最善。其法取新纩中独茧缕,以芥子许蜡,缀于针 腰,无风处悬之,则针常指南。其中有磨而指北者。余家指南、北者皆有之。磁石之指南,犹柏之指西,莫可原其理。方家用磁石磨成针(的形状针头锋利),于是可以指向南方,然而常常略微偏东,不全在正南方,(...
  • 文言文 梦溪笔谈石油全部 翻译
    答:回答:鄜、延境内有石油,旧说“高奴县出脂水”,即此也。生于水际,沙石与泉水相杂,惘惘而出,土人以雉尾甃之,用采入缶中。颇似淳漆,然之如麻,但烟甚浓,所沾幄幕皆黑。余疑其烟可用,试扫其煤以为墨, 如漆,松墨不及也,遂大为之,其识文为“延川石液”者是也。此物后必大行于世,自余...
  • 梦溪笔谈“濠州定远县一弓手”翻译
    答:翻译:濠州定远县有一个弓箭手。北宋·沈括《梦溪笔谈·权智》原文 濠州定远县一弓手,善用矛,远近皆服其能。有一偷亦善击刺,常蔑视官军,唯与此弓手不相下,曰:“见必与之决生死。”一日,弓手者因事至村步,适值偷在市饮酒,势不可避,遂曳矛而斗。观者如堵墙。久之,各未能进。弓手...
  • 梦溪笔谈二则文言文翻译
    答:译文:十天后,子方虫全都(被)消灭,年成因为(这个)而获得大丰收。其虫旧曾有之,土人谓之“傍不肯”。译文:这种虫过去曾经有过,当地的人称它为“傍不肯”。《梦溪笔谈》2则 《梵天寺木塔》钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级。钱帅登之,患其塔动。译文:钱氏王朝统治两浙...
  • 梦溪笔谈 韩信袭赵 译文
    答:这就是所谓的“知彼知己,量敌为什”;后来的人不明白敌人的情况,盲目因袭韩信的事迹,失败就是无法避免的了。汉五年,楚、汉在垓下决战,韩信独自带领三十万军队居中,孔将军居左,费将军居右,高帝刘邦在其后,绛侯周勃、柴武又在高帝后。韩信首先和楚军交战,不利退却;孔将军、费将军从两翼杀出...

  • 网友评论:

    有沈15382729021: 谁有《梦溪笔谈》的翻译?? -
    33479陈尤 : 原文: 世传虹能入溪涧饮水,信然.熙宁中,子使契丹,至其极北黑水境永安山下卓帐.是时新雨霁,见虹下帐前涧中,予与同职扣涧观之,虹两头皆垂涧中.使人过涧,隔虹对立,相去数丈,中间如隔绡系.自西望东则见.立涧之东西望,则...

    有沈15382729021: 梦溪笔谈文言文翻译日月之行如丸.何以知之?以月盈亏可验也.月本无光,犹银丸,日耀之乃光耳.光之初生,日在其旁,故光侧耳所见如钩;日渐远,则斜... -
    33479陈尤 :[答案] 太阳和月亮的运动轨迹是圆形的.怎么可以知道呢?凭借月亮的圆缺可以验证.月亮本来没有光,像银色的球,太阳用光照射它.光一开始照射,太阳在它的旁边,所以光在侧面看起来像钩子;太阳慢慢边远,就变成斜照,光比刚才满了一些,像一个小...

    有沈15382729021: 《梦溪笔谈》二则的翻译 -
    33479陈尤 :[答案] 《以虫治虫》 【原文】 元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害.忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙有钳,千万蔽地;遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段.旬日子方皆尽,岁以大穰.其虫旧曾有之,土人谓之“傍不肯”. 翻译:《以虫治虫》 宋神宗元丰年...

    有沈15382729021: 《梦溪笔谈》翻译钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动.匠师云:“未布瓦,上轻,故如此.”乃以瓦布之,而动如初.... -
    33479陈尤 :[答案] 钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动.工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样.”于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动.没有办法...

    有沈15382729021: 梦溪笔谈翻译 -
    33479陈尤 : 梦溪笔谈 卷一 故事一 学士院轶事 原文 学士院玉堂,太宗皇帝曾亲幸,至今唯学士上日许正坐,他日皆不敢独坐.故事:堂中设视草台,每草制,则具衣冠据台而坐.今不复如此,但存空台而已.玉堂东,承旨阁子窗格上有火燃处,太宗尝夜幸...

    有沈15382729021: 文言文《梦溪笔谈.泽国长堤》翻译 -
    33479陈尤 : 苏州到昆山县共六十里,都是浅水而没有陆路,百姓都苦于往来涉水,很久就想要筑长堤.但苏州到处都是水乡,没有地方取土.嘉佑年间,有人建议,在水中用粗竹席和干草做成墙,排立两行,相距三尺.在离墙六丈的地方,又用同样的方法再做一道墙.捞起水中淤泥填实到竹席墙中间,等淤泥干了,就用水车汲去两道墙中间的积水,墙中间六丈宽的地方都是泥土了.保留它的一半作为堤基,把它的另一半挖成河渠,挖出的土用来筑堤.每三四里就修一座桥,来沟通南北的水流.不久堤就修好了,至今还给予人们交通方便. 《梦溪笔谈 泽国长堤》译文 http://wenku.baidu.com/view/41dbe77e27284b73f24250f0.html 挺好的

    有沈15382729021: 求梦溪笔谈的翻译 -
    33479陈尤 : 原文:刘廷式本田家,甚贫.邻舍翁有一女,约与廷式为婚.后契阔①数年,廷式读书登科②,归乡闾③访邻翁.而翁已死,女因病双瞽④,家极困饿.廷式使人申⑤前好,而女子之家辞以疾,仍以佣耕,不敢姻⑥士大夫.廷式坚不可⑦,曰:...

    有沈15382729021: 《梦溪笔谈》翻译 -
    33479陈尤 : 钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动.工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样.”于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动.没有办法时,匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,拿金钗送给她,要她向喻皓打听木塔晃动的原因.喻皓笑着说:“这很容易啊,只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不会晃动了.”工匠师傅遵照他的话(去办),塔身就稳定了.因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像只箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动.人们都佩服喻皓的高明.

    有沈15382729021: 沈括《梦溪笔谈》的“石油”古文翻译 -
    33479陈尤 : 石炭(一种烟煤)燃烧时发出的烟也很大,会把衣服熏黑. 鄜、延境内有石油,从前说延水东岸有石脂水,指的就是这个.石油产 于水边,与沙石,泉水混杂在一起,缓缓地从地里冒出来.当地人用野鸡的 尾羽把它沾起来,采集后放进瓦罐里,很...

    有沈15382729021: 梦溪笔谈的翻译,看这一段,人后帮忙翻译下 -
    33479陈尤 : 译:我家朋友有一张琵琶,放在空屋子里,用管色吹奏出双调(二十八调中一),琵琶弦总会有声音和他应和,吹奏其他调子却不会发生应和.我的朋友以为他不是凡物,就当作宝物一样珍爱,哪里知道这只是平常的道理(有音高相同即共振)

    热搜:梦溪笔谈古人铸鉴翻译 \\ 梦溪笔谈钱氏据两浙时翻译 \\ 沈括梦溪笔谈翻译 \\ 梦溪笔谈陈彭年翻译 \\ 文言文翻译转换器 \\ 梦溪笔谈神奇王捷翻译 \\ 梦溪笔谈摸钟辨贼翻译 \\ 梵天寺木塔翻译及原文 \\ 梦溪笔谈文言文翻译及原文 \\ 梦溪笔谈雷震翻译及原文 \\ 梦溪笔谈木图原文及翻译 \\ 沈括《梦溪笔谈》翻译 \\ 梦溪笔谈卷十八原文及翻译 \\ 《梦溪笔谈》选文翻译 \\ 梦溪笔谈翻译及原文初中 \\ 梦溪笔谈翻译及原文晏元献 \\ 文言文在线翻译入口 \\ 梦溪笔谈二则雷霆的翻译 \\ 梦溪笔谈卷二十翻译 \\ 梦溪笔谈晏元献公翻译 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网