功能对等理论发展过程
答:2、语言学翻译理论的兴起(20世纪初至20世纪中叶)在这个时期,随着语言学的发展,翻译开始被视为一门科学,研究者开始关注翻译过程中的语言现象和结构。重要的翻译理论家如维拉·恩斯坦和罗曼·雅各布森提出了基于语言学原理的翻译理论。3、功能对等理论的兴起(20世纪中叶至20世纪末)功能对等理论强调翻译...
答:1、奈达功能对等理论的前身——奈达动态对等理论 动态对等来自于奈达1969年所著《翻译理论与实践》一书中所提倡的“对等效应”原则,动态对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。动态对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息之间的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息之间...
答:一、功能对等理论的起源与发展 (一)功能对等理论的前身——动态对等理论概述 1969年,随着《翻译理论与实践》的出版,越来越多的人开始对动态对等理论进行研究,该书首次提出了“对等效应”这一原则,而动态对等则涉及了以下四个方面的对等:“首先是词汇的对等;其次是句法的对等;然后是篇章的对等;最...
答:奈达的翻译理论:一功能对等理论1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等”。他认为,“在动态对等中,译者关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态的关系,即译语接受者和译语之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”随后,因“动态”一词含义模糊...
答:圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。以上内容参考:百度百科-功能对等理论 ...
答:他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。原则:1、努力创造出既...
答:功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出。“功能对等”即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。步骤:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,...
答:1、功能对等。奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。2、语言理论。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学...
答:他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
答:功能对等理论以读者反应作为译文忠实度的评价标准,比较源语和译语读者的反应,追求对同一事物的共识。外事翻译也以目的语受众为核心,精确理解源语文本内涵,采取恰当的翻译策略,忠实地传递信息,并呈现最接近源语信息的自然对等物。译者在扮演文化桥梁的同时,需兼顾中文材料的阅读理解和目的语的接受方式,...
网友评论:
劳律17388272959:
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
19073冀翠
: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...
劳律17388272959:
功能对等重的语音功能对等 -
19073冀翠
: 奈达的“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,并不可能存在绝对的“对等”.美国著名翻译家尤金·奈达在《论对等原则》(principlesof correspondence)中指出,准确的说,语言中并不存在绝对的对等,翻译时,译者必须...
劳律17388272959:
什么是对等的词?(英文中) -
19073冀翠
: 功能对等: 功能对等 (functional equivalence) 是 Eugene A Nida 的翻译理论.简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似. 交传:交传是交互式传译 (interactive interpretation) 的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高.同传 (simultaneous interpretation) 是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译. 视译:视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译. 可查阅“百度百科”.
劳律17388272959:
商务英语专业的可以写哪些题目的论文 -
19073冀翠
: 商务英语的选题有很多,你具体是熟悉按个方面的来说,尽量选自己熟悉的方面去写,千万不要盲目的去选题.我给些选题,你自己参考参考. 1. 商务英语课程设置的探讨 2. 跨文化因素对英汉翻译的影响 3. 商务英语的特点及翻译技巧 4. 商务英...
劳律17388272959:
求奈达功能对等理论的原著名称、出版社名及出版年份.一定要是英文版原著名称.要是正确的话会追加分哦~ -
19073冀翠
: Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.最早是在这本书里的.下面是google图书的链接 http://books.google.co.uk/books/about/The_Theory_and_Practice_of_Translation.html?id=odoUAAAAIAAJ 希望有帮助!
劳律17388272959:
尤金奈达 功能对等与彼得纽马克的文本功能分类理论有何不同 -
19073冀翠
: 彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家.纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻...
劳律17388272959:
Nida的功能对等(或称动态对等)理论是哪本书中提出来的? -
19073冀翠
: 应该是在他的《A Synopsis of English Syntax》里面. 可能没有直接说 functional equivalence 但是那个理论在. 希望能帮上你!