堂吉诃德看谁的译本
答:推荐译本:杨绛译《堂吉诃德》。杨绛译本是目前最为普及和广受欢迎的版本之一。一、杨绛译本的优点:1. 语言流畅自然:杨绛的译文以中文的优美流畅见长,能够很好地传达原作的语言魅力。2. 保留原著风格:在翻译过程中,杨绛很好地保留了塞万提斯原著的风格,使得读者在欣赏中文译文的能够感受到原文的魅力。...
答:1、《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。2、杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的。杨译本的优势在于化境,...
答:最好的堂吉诃德译本是杨绛翻译的版本。杨绛翻译的《堂吉诃德》被公认为最经典的中文译本之一。她的翻译语言流畅自然,忠实于原著,能够准确地传达出西班牙原文的韵味和意境。杨绛先生在翻译时不仅注重语言的准确性,还深入研究了塞万提斯的时代背景及堂吉诃德的人物性格,使得译本在表达情感、描绘人物方面尤为出...
答:堂吉诃德的译本推荐杨绛译本。堂吉诃德是西班牙文学大师塞万提斯的经典之作,被誉为世界文学的瑰宝。这部作品在中国有多个译本,其中杨绛译本以其独特的翻译风格和精准的文学表达,受到广大读者的喜爱。杨绛译本的特点在于其翻译自然、流畅,能够很好地传达原作的情感和意境。杨绛先生深厚的文学功底和对中西文化的...
答:北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了盯唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏。董燕生的译本由浙江文艺出版社出版。但最流行的当然还是杨绛的译文。 问题六:想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 建议学外语,看原文最好。翻译的,看着太累 问题七:堂吉诃德那个版本好啊??
答:杨绛的译本。1、翻译的准确性:杨绛在翻译过程中注重准确传达原作的意思,避免了误解或歧义。对原文的理解深入透彻,能准确地捕捉到原作中的细微之处,并将其转化为恰当的中文表达。这种准确性使得读者能更好地理解原作的内涵和表达方式。2、文化转化的处理:《堂吉诃德》是一部西班牙文学经典作品,其融入...
答:我个人最喜欢杨绛先生的译本的,虽然她的西班牙语在众译者中不是最好的,但她的汉语水平在众译者中肯定是拔尖的,她的幽默感在众译者中也绝对是拔尖的,翻译《堂·吉诃德》主要看西班牙语水平、汉语水平、幽默感,私以为这三者缺一不可,后两者杨绛先生不会差其他任何一位译者。
答:唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。这一点后来在学界有争议。北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏。董燕生的译本由浙江文艺出版社出版。但最流行的当然还是杨绛的译文。
答:杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些。杨绛译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。
答:不过,我可以推荐一些备受赞誉的堂吉诃德译本,你可以根据自己的喜好选择阅读:1. "堂吉诃德"译版本:蔡东藩翻译的《堂吉诃德》是比较著名的译本之一,它在保留原著精神的同时,尽可能地保留了原著中幽默的元素。2. "唐吉诃德"译版本:余光中翻译的《唐吉诃德》也备受好评,他注重语言的流畅与幽默感的诠释,...
网友评论:
羿便17326415205:
《唐吉诃德》谁的译本比较好? -
49466扶左
: 杨绛的翻译最有名,文笔也最好.因为她本来就是作家.然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事.和唐吉诃德的冒险没关系.).这一点后来在学界有争议.北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏.董燕生的译本由浙江文艺出版社出版.但最流行的当然还是杨绛的译文.
羿便17326415205:
堂吉诃德哪个译本好 -
49466扶左
: 杨绛 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套.之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言.即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况...
羿便17326415205:
中国最早的堂吉诃德译本出自哪位译者 -
49466扶左
: 杨绛 ,.
羿便17326415205:
堂·吉诃德 在天涯书库的是什么版本的? -
49466扶左
: 天涯书库《堂吉诃德》是 刘京胜 翻译的版本 西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本.就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》.此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷).在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱.
羿便17326415205:
张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
49466扶左
: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...
羿便17326415205:
杨绛从法语还是西语翻译堂吉诃德的? -
49466扶左
: 传说是杨绛先生自学西班牙语数年翻的 可是我作为我个人强烈怀疑其真实性 堂吉诃德这本书的西语难度绝不是自学“数年”就可以达到的水平 当时没有比较权威的字典 也没有网络可以随时查 甚至到现在我们这个时代 堂吉诃德里的许多词语都是字典查不到的 那杨绛先生在当时怎么能做到呢 所以大家都推论是杨绛先生和钱钟书先生一同从英语或法语译本翻过去的.董燕生先生的西语水平确实可以允许他从西文翻.
羿便17326415205:
想买《堂吉诃德》的书.请问谁翻译的版本最好 -
49466扶左
: 建议学外语,看原文最好.翻译的,看着太累
羿便17326415205:
第一个翻译唐吉可德的是 -
49466扶左
: 《堂吉诃德》最早的中文译本就叫《魔侠传》,用的还是文言,且只翻译了上卷,翻译年份失考.直到1959年才出版了傅东华全译本,1978年出版的杨绛译本则是目前最权威的版本.