拜伦+when+we+to+part
答:《When we two parted》乔治·戈登·拜伦 In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel no...
答:这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。原文如下:when we two parted 你我离别的时 In silence and tears,沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years,碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold,你的脸颊白如...
答:拜伦的诗《When we two parted》与君相别离 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 心惊且战栗 情深彻入骨 思君人...
答:When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大段的岁月 你的脸颊白如纸而冷若冰 给我的寒洌之吻 此时...
答:George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。”这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗...
答:原文:When we two parted by George Gordon Byron When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like ...
答:乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron,17881824,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有恰尔德·哈洛尔德游记唐璜等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”他不仅是一位伟大的诗人,还是一个。最有名的诗是当我们分别诗句原文When we two parted In silence and tears,Halfbrokenhearted To ...
答:当初我俩分离时 ---拜伦When We Two PartedWhen we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the ...
答:拜伦的诗句“假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。”意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你...
答:When We Two Parted When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow ©¤ It felt like the warning Of what I...
网友评论:
缑爸13671027778:
怎样赏析拜伦的诗《when we two parted》 -
61750房陈
: 【评析】: George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”.德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人.”这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情.诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人.“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境.
缑爸13671027778:
求拜伦一首诗 -
61750房陈
: When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年.Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour ...
缑爸13671027778:
拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译 -
61750房陈
: 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 心惊且战栗 情深彻入骨 思君...
缑爸13671027778:
拜伦的诗歌 When we two parted 谁有英文的 -
61750房陈
: When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel ...
缑爸13671027778:
求拜伦的诗:《想从前我们俩分手》的英文原文 -
61750房陈
: 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛.清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告...
缑爸13671027778:
《when we two parted》拜伦 -
61750房陈
: When We Two Parted When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy
缑爸13671027778:
当初我俩分离时 拜伦 英文版的原文 -
61750房陈
: 当初我俩分离时 ---拜伦 When We Two Parted When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill ...
缑爸13671027778:
拜伦的哪一首诗里有一句when we twe parted? -
61750房陈
: When We Two Parted 记得当时我俩分手 1. When we two parted 记得当时我俩分手, In silence and tears, 相对无言地垂泪, Half broken-hearted 得分开多少年头 To sever for years, 真令人心儿欲碎 Pale grew thy cheek and cold, 你的脸苍白...
缑爸13671027778:
求一首外国诗歌(不要太长)的两种不同翻译版本 -
61750房陈
: "When we two parted" 【译文:当我们俩分开】 Poems by George Gordon Lord Byron 【作者是乔治-戈登-拜伦伯爵】WHEN we two parted 当我们俩分开 In silence and tears 在泪水与沉默中 Half broken-hearted 各自心碎 To sever for years ...
缑爸13671027778:
拜伦诗whenwetwoparted请教两篇不同的译文,请注明译?
61750房陈
: 昔日依依惜别, 泪流默默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年. 冷颊向愕然, 一吻寒更... When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, ...