春逝拜伦全文
答:这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。原文如下:when we two parted 你我离别的时 In silence and tears,沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years,碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold,你的脸颊白如...
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。原文如下:when we two parted 你我离别的时 In silence and tears,沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years,碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold,你的脸颊白如...
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。
答:这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。原文如下:when we two parted 你我离别的时 In silence and tears,沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years,碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold,你的脸颊白如...
答:意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。
答:意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。
答:出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,...
网友评论:
岑梁17033291667:
拜伦 春逝 只有两句么?If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默... -
32741呼石
:[答案] If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon B...
岑梁17033291667:
“如果相隔过年再度与汝重逢,如何让问候?以沉默已眼泪”出自拜伦的那首诗 -
32741呼石
: er...ls说的不对哟.其实是出自拜伦的When We Two Parted这首诗,《当我俩分别》.原句应该是“If I should meet thee after long years,How could I greet thee?——With silence and tears.”
岑梁17033291667:
拜伦的春逝只有两句吗 -
32741呼石
: 很不幸,这首诗不止两句;解答给出的英文句子也不对. 这两句话是When We Two Parted的最后两句,全诗如下:When We Two Parted by George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears, Half broken-heartedTo sever for ...
岑梁17033291667:
春逝与中国哪首诗歌写作手法相同 -
32741呼石
: 出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年.How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不...
岑梁17033291667:
拜伦诗句春逝写出了怎样的情感 -
32741呼石
: 这一定要什么思想感情?诗只不过诗人内心深处真实的感慨,既然是感慨,哪来这么多的中心思想?即使是有,那么难道世人理解的就是诗人内心的想法吗?每个人的理解经历不同,而诗人已经逝去,请不要再追寻什么模棱两可的中心思想来侮辱他的诗了好吗?
岑梁17033291667:
帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
32741呼石
: 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦
岑梁17033291667:
最浪漫而又伤感的英文句子是什么? -
32741呼石
: 我个人喜欢的一句子,是首诗的一部分,句子极其简单却感触很深: 离开多年后的感慨:多年以后,倘若我会见到你,我怎样去面你,以沉默或泪水.拜伦《春逝》里的句子: If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔多年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron文言点的翻译: 多年以后如果相逢,何以贺汝?以沉默,以眼泪.
岑梁17033291667:
多年以后再见你,何以为对出自哪里? -
32741呼石
: “多年以后再见你,何以为对?以静默,以泪水.这句诗是拜伦的
岑梁17033291667:
碎片压过一大段的岁月,是谁的诗句 -
32741呼石
: 应该是拜伦的《春逝》:你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大段的岁月 你的脸颊白如纸而冷若冰 给我的寒洌之吻 此时此刻已经写下 如今伤痛的预言 早晨的寒露 为眉弯添上透骨的寒凉 想来是个先兆 预告我现今的心境 誓言不复存在 你因冶荡艳名远播 惊闻你艳名狼藉 我的心因羞愧而流血 人们纷纷议论着你的浪荡 恶意的评语几乎刺穿双耳 我颤抖了--- 你我曾是那么的亲密! 没人知道你和我相识---- 而我曾是那么的了解你 现在心痛追悔是否太迟 又有谁说得清呢! 终于你我私下再度重逢-- 我卸不去悲戚的秘密桎梏 你的心抛弃了旧情 你的灵魂选择了欺谩 要是你我有缘 在多年以后再次相见 何以致侯呢? 以无言的泪水相对而已.