鲁滨孙还是逊
答:你好,外国名字翻译不需很准确。这两个字均可。
答:鲁滨逊 参考资料:鲁滨逊漂流记
答:xun。鲁滨逊中的逊字是音译词的译本不同,最初翻译的是鲁滨逊,读xun,现在普遍认可的译本翻译的是鲁滨孙,读sun。鲁滨逊是《鲁滨逊漂流记》的主要人物,拥有直面现实、不畏困难、不灰心气馁、坚毅顽强、积极进取的创业精神。
答:可以叫《鲁滨逊漂流记》也可以叫《鲁滨孙漂流记》,两者都是对于笛福小说《Robinson Crusoe》的翻译。采用的是音译的形式,“孙”与“逊”都是音译的结果,都可以表达原著指代的人物名字。
答:都可以的,这是由英文翻译过来的,没有说哪个可以,哪个就不可以。原词是Robinson。
答:都可以,孙,古同“逊”。都可以独坐xùn。反正名字是音译。另外也叫《绝岛漂流记》
答:两种翻译都有,一般会默认为鲁滨逊
答:他的原名是Robinson,是英文名,鲁滨孙和鲁滨逊都是音译过来的,版本不同所以叫法也不同了。我加读后感,希望采纳!!《鲁宾逊漂流记》是英国作家笛福的著作,它讲述了英国人鲁宾逊在孤岛生存的恶劣艰苦的环境。这个故事让我读到生存的道理。《鲁宾逊漂流记》一开始他与同伴们一起出航去南美洲探险时,遇...
答:按新华通信社译名资料组编的<英语译名手册>(第二次修订本),应为"鲁滨逊".不过很多人还是习惯用鲁滨孙.译名嘛,音差不多就好.从习惯来说,我还是喜欢鲁滨孙.
答:按标准翻译为亚马孙。其实这是外国名字的音译,如果翻译成“鲁宾逊”就读 xùn,如果翻译成“鲁宾孙”就读sūn。但哈尔滨出版社说:根据商务印书馆新版的《现代汉语词典》,应为鲁滨孙,此为目前标准用法。
网友评论:
冯服17681322158:
到底是鲁滨孙还是鲁滨逊? -
64276赏才
: 其实这是一个音译的问题. 鲁滨孙·克鲁索(Robinson Kreutznaeher)是英国作家丹尼尔·笛福 所作小说《鲁滨孙漂流记》的主人公.他出身于中产阶级,他父亲常用知足常乐的哲学教育他,要他满足现状,不要出海.但海外的世界像一股不...
冯服17681322158:
是鲁宾逊漂流记,还是鲁滨孙漂流记啊 -
64276赏才
: 两种实际上是一样的,只是音译不同,就像茱丽叶一样,有多种说法,不过近几年来语文教科书上写的都是鲁滨孙,考试时最好写《鲁滨孙漂流记》. 以前是逊的,现在改孙了吧 ,现在已经统一把逊改称孙了连亚马逊都变成亚马孙了.
冯服17681322158:
鲁滨孙,那个孙读孙还是读逊,为什么 -
64276赏才
: 鲁滨孙,读孙. Robinson英 ['rɒbɪnsn] 美 ['rɒbɪnsn] n. 爱独立工作(生活)的人,独自干大事;鲁滨逊 希望能帮助到你
冯服17681322158:
请问一下:是鲁滨逊还是鲁滨孙呢? -
64276赏才
: 应该是 xùn. 逊xùn, 孙sūn xùn《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)旧译《鲁滨孙漂流记》,一部家喻户晓的现实主义回忆录式冒险自传体小说,是18世纪英国著名作家笛福受一个苏格兰水手海上遇险的经历启发写成的.笛福在书中塑造了一个勇于面对自然挑战的新型人物——鲁滨孙·克鲁索.他不屑守成,倾心开拓,三番五次的抛开小康家庭,出海闯天下.在遭遇海难流落到荒岛上以后,他运用自己的头脑和双手,修建住所,种植粮食,驯养家畜,制造器具,缝纫衣服,把荒岛改造成“世外桃源".他在海外冒险多年,经历千辛万苦,终于得到了可观的财富,回到了英国,完成了一个时代的英雄人物的创业历程.为此,笛福搏得了“英国和欧洲小说之父”的称号.
冯服17681322158:
到底是叫鲁滨孙还是鲁滨逊?? -
64276赏才
: 以前有的翻译是鲁滨逊,也有的翻译鲁滨孙,后来国家规范了一下,以后均翻译为鲁滨孙
冯服17681322158:
到底是鲁滨逊还是鲁滨孙?? -
64276赏才
: 一般习惯上的翻译为“鲁滨逊”. 这都是外国人的名字,翻译过来也只是“音译”,具体到使用那个汉字来表示,没有规定,只有“约定俗成”.比如“斯大林”,解放前就译为“史达林”.
冯服17681322158:
鲁滨逊的逊是“孙” 还是“逊”? -
64276赏才
: 这个是英译过来的,没什么对错的 但一般都是 逊
冯服17681322158:
鲁滨逊漂流记的逊字是孙还是逊? -
64276赏才
: 现在翻译的趋势是将原来的逊改为孙(-son),兴起了一段时间,现在也就通用了,约定俗成的东西是很难变的.当时亚马逊河,也改为亚马孙河,可没多久就只能通用了.
冯服17681322158:
鲁滨逊还是鲁滨孙? -
64276赏才
: 其实鲁滨逊和鲁滨孙都是一样,这些翻译不同,因为都使用音译来说名字的.只是用汉语的表达方式不同而已.所以鲁滨逊和鲁滨孙都一样!
冯服17681322158:
鲁滨X到底是逊还是孙 -
64276赏才
: 这两种都可以,这只是音译不同而已.在上个世纪八十年代之前,比较规范和统一,一般译作:鲁滨孙.之后翻译界译法颇多,较为常见的是:鲁宾逊.