黑塞的书谁的译本最好

  • 悉达多谁的译本最好
    答:赵丽慧译本很好。《悉达多》是黑塞的第九部作品,1922年在德国出版,通过对主人公悉达多身上的两个“自我”——理性的无限的“自我”和感性的有限的“自我”——的描写,黑塞探讨了个人如何在有限的生命中追求无限的、永恒的人生境界的问题。读者从中既可以洞察作家对人性的热爱与敬畏,对人生和宇宙的充满...
  • 荒原狼哪个译本最好
    答:《荒原狼》由赵登荣翻译的版本最好。国内最早的译本是赵登荣先生翻译,上海译文出版社出版。译本的选择,上海译文出版社的外国文学一直很强。《荒原狼》是瑞士籍作家赫尔曼·黑塞(HermannHesse)所著作的长篇小说。《荒原狼》是黑塞中期创作的代表作,亦是他创作生涯中的里程碑。《荒原狼》通过对个人精神疾...
  • 荒原狼田伟华译本怎么样
    答:好。年轻译者田伟华倾注心血精心翻译,荒原狼田伟华译本好,既尊重原文,又符合现代阅读口味。赫尔曼黑塞,德国作家,1946年获得诺贝尔文学奖,《荒原狼》是黑塞中期创作的代表作,亦是他创作生涯中的里程碑。
  • 赫尔曼.黑塞《悉达多》
    答:第一次读墨塞的作品。《悉达多》---这本书的名字可真怪。据说有两个人的译本比较好,一个是姜乙的,一个是张佩芬的,网上搜大部分推荐姜乙,可是我已经买了张佩芬的了。读完以后也没有后悔,张佩芬是1933年出生,翻译这本书的时候将近90岁了,网上说她是复旦大学西语系毕业,书上的作者介绍说是南京...
  • 悉达多赵丽慧译本怎么样
    答:好。悉达多赵丽慧译本很好。1、价格低,悉达多赵丽慧译本在20到50元。2、好评高,悉达多赵丽慧译本好评率在82%,好评极高。
  • 《荒原狼》赫尔曼·黑塞
    答:关于译本的选择,上海译文出版社的外国文学一直很强,于是我选择了由赵登荣和倪诚恩翻译的版本,读完之后脑子混乱,深感震撼。 一、关于荒原狼 首先,荒原狼是一个人,准确的说是一类人,是以主人公哈里·哈勒尔为代表的,身上同时包含着狼性和人性,并且不断冲突的人。然而这样直接的两极分裂其实也只不过是简单化的一种...
  • 求 赫尔曼 黑塞《德米安:埃米尔 辛克莱的彷徨少年时》txt 或者word版本...
    答:不过我觉得网上的那个版本不太好,个人比较喜欢世纪出版集团上海人民出版社的那个版本,丁君君和谢莹莹的译本。这个译本的文风很清新自然,觉得比较有黑塞的风格,而且排版也很美观,排版带来的震撼不拿着书读是体会不到的。所以还是推荐买原著来读吧。这个是原著的封面:http://www.youbook.cn/YouImg/...
  • 《精神与爱欲》作者: [德] 赫尔曼·黑塞
    答:★村上春树极力推崇的德语文学家黑塞作品 ★《悉达多》《荒原狼》后诺贝尔文学奖得主黑塞长篇小说代表作 ★时隔27年简体中文世界再添新译本,旅德翻译家易海舟德文原版无删节直译 《精神与爱欲》(又译 纳尔齐斯与歌尔德蒙)(Narziß und G oldmund)是诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞的长篇小说代表作...
  • 德米安谁的译本最好
    答:您想问的是《德米安彷徨少年时》谁的译本最好吗?赵丽慧。根据查询起点中文网显示。1、《德米安彷徨少年时》在国内是由赵丽慧提供译本,该译本通俗易懂很好,剧情保留全面,英语翻译专业。2、赵丽慧译本是国内知名译本,知名度很高,在各个图书馆均可查阅到。
  • 黑塞的精神分析流派作品有哪些
    答:《克努尔普》(1916)、《德米安》(1919)、《席特哈尔塔》(1922)、《荒原狼》(1927)和《纳尔齐斯与歌尔德蒙》(1930)等。

  • 网友评论:

    倪婵18148398011: 黑塞的书哪个译本最好 -
    5812都妻 : 只看过译文的.也就那样了.. 翻译文学本来就是雾里看花,其实都差不多.很多人看到意译(特别是诗歌)跟看到鬼似的,其实就我看过些英译本对照着原文看,越是逐字逐句翻的直译反而越是佶屈聱牙. 如果真的对某国文学有兴趣不如干脆学学那门语言来得实在.共勉共勉~

    倪婵18148398011: 赫尔曼黑塞《树》是谁翻译的? -
    5812都妻 :[答案] (德)赫尔曼·黑塞 张佩芬译

    倪婵18148398011: 赫尔曼·黑塞的东西那么好 .肿么在中国就"热"不起来为什么很多深刻的好作品在日本就那么受重视 在中国就被冷淡了 就像黑塞的东西 或者苏菲的世界这类... -
    5812都妻 :[答案] 嗯呐 谢谢前辈 我之前还一直单纯得以为是国人欣赏角度的问题 原来是这么回事 0 0 . 一直很热衷老庄的东西 后来接触黑塞的散文后 发现他受过老庄的影响 后来读了他的小说 于是就彻底爱上他了. 托尔斯泰的书也许是翻译的问题 唯独他的书没有...

    倪婵18148398011: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
    5812都妻 : 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

    倪婵18148398011: 推荐几本文学类的书? -
    5812都妻 : 如果是高中生,我觉得看黑塞的《荒原狼》比较好,或者其他黑塞的长篇.其实我很建议现在的高中生去读一读黑塞的书.如果有兴趣还可以去读马尔克斯的《百年孤独》(稍微长一点),对文学入门很有帮助.论述价值强一些的还有福克纳的《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《押沙龙,押沙龙!》;博尔赫斯的短篇小说;乔伊斯的《尤利西斯》(极为晦涩,相当于天书);伍尔芙的《到灯塔去》;帕特里克 怀特的《人树》(也挺晦涩的,花了我好久才搞明白)、《风暴眼》......但如果不是很爱好文学的话,这些书不读也无所谓,但我觉得上面两本对现代人会有很大帮助.

    倪婵18148398011: 悲惨世界哪个出版社谁的译本更好? -
    5812都妻 : 人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的.

    倪婵18148398011: 请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢?想买一本新的~! -
    5812都妻 : 译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

    倪婵18148398011: 《野性的呼唤》哪个译本最好 -
    5812都妻 : 有卖的,浙江文艺出版社删节版,外国文学出版社全译本,这些都是80年代老板本,最新的是译林出版社上下两册精装本,原价40

    倪婵18148398011: 百年孤独谁的翻译版本最好? -
    5812都妻 : 如果是说英译本,最好的(被作者认可的)是格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的.中译本的话,比较好的是黄锦炎翻译的(从西班牙语译过来的),高长荣的也还不错(从英文译本翻译...

    热搜:黑格尔十大必读书籍 \\ 在轮下哪个译本好知乎 \\ 悉达多哪个译本最佳 \\ 赫尔曼黑塞《悉达多》 \\ 青年必读十大书籍 \\ 黑塞最值得读的书 \\ 黑塞最经典的十本书 \\ 悉达多张佩芬译本好吗 \\ 黑塞的书有哪些 \\ 赫尔曼黑塞最好的作品 \\ 赫尔曼黑塞最好看的一本书 \\ 红与黑译本哪个版本好 \\ 罪与罚哪个译本最好 \\ 局外人哪个译本最好 \\ 荒原狼哪个译本最好 \\ 在轮下哪个译本好 \\ 赫尔曼·黑塞 \\ 罪与罚哪个译本好 罗翔 \\ 黑塞荒原狼十句话 \\ 黑塞《悉达多》 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网