拜伦春逝的中文翻译
答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
答:这首诗名字叫做当初我俩分别 《When We Two Parted 》想当年我们俩分手 When we two parted 想当年我们俩分手 In silence and tears 也沉默也流泪,Half broken-hearted 想起来心就碎 To serve for years 要分开好几个年头 Pale grew thy cheek and cold 苍白,冰冷,你的脸,Colder thy kiss 更...
答:”意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首...
答:If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。WHEN we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour f...
答:如果多年以后我们再见面,我该怎么面对你,默默无语,泪流满面。
答:关于拜伦春逝中文翻译最好,拜伦 春逝 只有两句么这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、不是 这首诗叫做 想从前我们俩分手 这是诗的最后两句想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, ...
答:非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的 至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规则,意思明白了,词句用的也还得当,经年和 贺都算是旧式...
答:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。这是拜伦春逝里最出名的句子,虽然是说离别,但个人觉得用来表白也绝对非常棒。下面是原文:When we two parted by George Gordon ByronWhen we ...
答:织梦 DREAMING 问我的梦想是什么,嘘,悄悄告诉你,我要为所有的人,织一个最美的梦。What’s my fondest dream you query Shhh….Let me tell you secretly I want to weave, for everybody A dream of exquisite beauty 梦是五彩的。在梦里,不必担心看到灰色的世界,红色,黄色,蓝色,绿色,...
答:拜伦《春逝》 拜伦春逝原文 拜伦的诗歌最经典的 海涅的诗 普希金的诗 李白的诗 王维的诗 其他类似问题2008-11-27 拜伦的诗《好吧,我们不再一起漫游》,要英文的! 69 2014-06-01 拜伦的《好吧 我们不在一起漫游》的全文 3 2014-01-02 拜伦的、《好吧,我们不再一起漫游》的原句。 8 2006...
网友评论:
侯肺17230687106:
帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
68789纪曲
: 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦
侯肺17230687106:
How should I greet, with tears, with silence. -
68789纪曲
: How should I greet, with tears, with silence. 我如何迎接,与泪水,与沉默.How should I greet, with tears, with silence. 我如何迎接,与泪水,与沉默.
侯肺17230687106:
一别数载君不见.相逢无语泪阑干是什么意思 -
68789纪曲
: 意思:和他离别很多年都没有见过面,相逢的时候都说不出话来泪水纵横交织的流淌. 这句话是形容离别长时间的人相逢时的情况和无法言喻的心情.
侯肺17230687106:
英语翻译这段话:If I should see you ,after long year .How should I greet,with tears ,with silence.——George Gordon Byron -
68789纪曲
:[答案] 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦
侯肺17230687106:
岁月忽已暮中"以眼泪,以沉默"整句话的中文和英文" -
68789纪曲
: 出自拜伦《春逝》,原文: If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.
侯肺17230687106:
求一句话的原句,貌似是我在经年后见到你,该怎样迎接,以沉默,以眼泪. -
68789纪曲
: If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence.假若我们注定相逢,经年之后.我将以何贺你?以眼泪,...
侯肺17230687106:
If should see you,after long year .How should I greet,with silence and tears .请帮我翻译下,谢谢 -
68789纪曲
: 如果多年以后我们再见面,我该怎么面对你,默默无语,泪流满面.
侯肺17230687106:
拜伦诗句春逝写出了怎样的情感 -
68789纪曲
: 这一定要什么思想感情?诗只不过诗人内心深处真实的感慨,既然是感慨,哪来这么多的中心思想?即使是有,那么难道世人理解的就是诗人内心的想法吗?每个人的理解经历不同,而诗人已经逝去,请不要再追寻什么模棱两可的中心思想来侮辱他的诗了好吗?
侯肺17230687106:
拜伦的春逝只有两句吗 -
68789纪曲
: 很不幸,这首诗不止两句;解答给出的英文句子也不对. 这两句话是When We Two Parted的最后两句,全诗如下:When We Two Parted by George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears, Half broken-heartedTo sever for ...