音译和意译的例子

  • 有哪些兼具音译和意译的巧妙翻译
    答:新西兰(New Zealand)、可口可乐( Coca Cola); 霓虹(neon)、 基因(gene)、 雪碧(Sprite)、 飘柔(Rejoice)、 维他命(vitamin)、 高露洁(Colgate)、金利来(Goldlion)、 踢踏舞(tittup)、 嬉皮士(hippie)、的确良(dacron,布料)、 席梦思(Simmons)、 保龄球(bowling...
  • 哪些词的翻译又是音译又是意译?
    答:motor马达 laser镭射 Benz奔驰 Simmons席梦思 mousse摩丝 bungee蹦极 LZ也提供了不少了,互相学习了
  • 如何区分汉语中的音译词?
    答:1、纯粹音译,即直接借用外语的音,如“沙发、夹克、咖啡、沙龙、扑克、拷贝”等。 2、音译加汉语语素,如“卡车、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病”等。3、音译兼意译,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等。4、半音译半意译,如“...
  • 有哪些外国词汇是汉语直接音译的?
    答:2.音译+类名: 芭蕾舞、卡车、吉普车。3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没...
  • 英语单词怎么翻译
    答:1、纯音译 如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式...
  • 2.外来词产生过程中,音译与意译兼用的汉化方式有哪些?请结合实例具体说 ...
    答:1、音义双关。即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。例如:浪漫(romantic )罗曼蒂克 adj.浪漫的;爱情的;情爱的;多情的;表达爱情的;富有情调的;美妙的 n.浪漫的人;耽于幻想的人;浪漫主义作家(或音乐家、艺术家)。其它还有...
  • 汉语音译节有哪些
    答:汉语音译节有如下几类:1、音译:咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克 、沙发、白兰地。2、音译加意译:音义兼顾 :香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿;半音译、半意译 :绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街;音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车。3、借形 :T恤、...
  • 请罗列出30个由英语单词音译或意译的广告品牌 如:scient施恩 safeguard...
    答:Pond's——“旁氏” 单词是水池的意思,音译为“旁氏”是强调他们产的化妆品能补水 Whisper——护舒宝 单词的意思是 耳语悄悄话 卫生巾的问题只能悄悄说 Smart ——醒目 饮料品牌 单词本身是聪明和时髦的意思 Crocodile——鳄鱼牌 我们的印象中鳄鱼牌皮具是挺好的 有种鳄鱼皮做成的假象 Puma ——...
  • 请分别给我五个意译的句子 五个套译的句子 五个音译的句子 五个形象改...
    答:意译句 1.Nobody noticed that there isn't any water left in the vase.2.(My stomach hurts so much).I can't stand it any more.3.Professpr Lee is usually free between Tuesday and Thursday.4.The writing styles of Asian and American writers are always very different.5.The ...
  • 由英文音译过来的汉语
    答:目前汉语中自于西方语言的外来语一部分是直接音译,一部分是音译与汉字意译的结合。下面是一些来自于西方语言的汉语外来语列表:食物:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、沙拉或色拉(salad)、冰激凌(ice cream)生活用品:沙发(sofa)、扑克 (...

  • 网友评论:

    甘京18746488928: 请举些商标翻译(音译,意译,音意译)的例子. -
    39939柏点 : 音意译:法国的香水牌子 香奈儿--Chanel(法语发音),不确定这个算不算; 微软新推出的搜索引擎 必应--Bing; 还有宝马--BMW,不知道算不算; 悍马--HUMMER; 我个人觉得楼主说的 新音译 和 音意译 的区别有些模糊,音译和意译的例子很多我就不例举了,相信楼主自己就能搞定,这几个例子是我自己想的,如何取舍就靠楼主自行判断了

    甘京18746488928: 哪些词的翻译又是音译又是意译? -
    39939柏点 : blog 博客 wild card外卡 motor马达 laser镭射 Benz奔驰 Simmons席梦思 mousse摩丝 bungee蹦极 LZ也提供了不少了,互相学习了

    甘京18746488928: 什么叫做音译和意译 -
    39939柏点 : 音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、...

    甘京18746488928: 英语翻译成汉语的方法有两种,分别是 -
    39939柏点 : 音译:根据读音直接翻译.人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处.意译:根据意思来翻译.这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的.所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式.PS:当然也有少数音译和意译混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰.希望能帮到你.

    甘京18746488928: 汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意? -
    39939柏点 : 绝大多数情况下是音译,有的是意译,像冰岛这个国家iceland,从英语的字面意思上就能清楚的知道是冰上大陆的意思,所以就翻译成了冰岛.还有像Cambridge(剑桥)这样的,不是音译,也不是意译,而是音译与意译合成的地名.还有意译之后不同的.比如jordan这个单词,J大写就是约旦的国名,j小写就是乔丹的人名.最熟悉的一个例子china,C大写是中国,c小写是瓷器.怎么好怎么来,一般就是音译.

    甘京18746488928: 中英翻译差异 -
    39939柏点 : 1. 差别很大 比如 中国北京 Beijing China, 地名顺序相反. 2. Beancurd Toufu 豆腐 Martial Art Kongfu 功夫 这些词都有音译和意译. 简单举例

    甘京18746488928: 英语翻译音译和意译怎么选择,是否存在规范 -
    39939柏点 : 英语汉语构词法不同,汉语拼凑,英语转换意义,最好在不引起歧义时直译,必要时意译,实在没办法就音译.如果是文艺作品,可以以意译为主

    甘京18746488928: 音译的意思是什么 -
    39939柏点 : 音译的意思就是说按照他发音的那个声音来翻译一个其他语言的东西,像比如说我们在翻译外国人的姓名的时候,就一般会采用音译.就是他发出了什么音,我们就按我们这边的跟他声音相同的来翻译.人活一辈子,就活一颗心,心好了,一切...

    甘京18746488928: 谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
    39939柏点 : 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.

    甘京18746488928: "希特勒"是“Hitler”的音译 -
    39939柏点 : cipherf的说法纯粹是胡诌“Hitler”在德语中的意思是“住于小房屋的人” ——希特勒之父阿洛伊斯·希特勒因为是一私生子,因而在其39岁之前皆以其母亲之姓Schicklgruber为姓,1876年,阿洛伊斯改其继父之姓Hiedler,这个单词可被拼为Hiedler、Hüttler、Huettler 及 Hitler,最后,被政府的户口登记人员统一调整为Hitler. PS,他的名“Adolf”,在德语中是“狼”的意思,这个名曾经是日耳曼人常用名,如我们熟悉的运动品牌“阿迪达斯”,“阿迪”就是创始人名字“阿道夫”的昵称.但二战后由于元首的声名狼藉,所以很少有人用了.

    热搜:音译兼意译举例 \\ 直译和意译的举例 \\ 汉语外来词100个 \\ 音译法举例 \\ 商标翻译音译结合例子 \\ 音译法和意译法 \\ 英语直译和意译的例子 \\ 英翻中直译和意译例子 \\ 音译与意译相结合的例子 \\ 直译和意译的相同点 \\ 直译和意译的例句 \\ 音译与直译结合 \\ 直译和意译经典例子 \\ 音译法的一些例子 \\ 直译和意译的优缺点 \\ 直译与意译的著名例子 \\ 音译兼意译外来词举例 \\ 直译和意译的缺点 \\ 中译英直译和意译例子 \\ 直译和意译的例子分析 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网