音译就是直译吗
答:对,音译是直译的一种,还有一种直译是意思的直译。
答:音译属于直译。音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
答:音译的含义就是 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作“译音”意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与...
答:音译:根据读音直接翻译。人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处。意译:根据意思来翻译。这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的。所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语...
答:意思和侧重点不同。1、意思不同:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来。2、侧重点不同:音译侧重于靠近源语的读音,直译偏重于对原文的忠实。
答:音译就是中国人根据英语的发音直接翻译过来的单词,一些商品的名称就是,比如说soft发音为(索芙特),所以就直接音译过来为索芙特。
答:如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用...
答:音译:是语言翻译的一种方式。是指把一种语言的词语用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表达出来。与“意译”相对。例如:酷 (cool)、迪斯科(disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)...
答:4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:“香波(shampoo)”、“味美思(vercuth)”、“销品茂(shoppingmall)”等。5、仿译:用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,即按照外来词的形态结构和构词原理直译过来...
答:音译加意译:这种方法是在音译的基础上,加上意译来解释原文的意义。常用于翻译一些具有特定文化内涵的词汇。例如,“气功”可以音译为“Qigong”,然后再意译为“life energy exercise”。直译加意译:直译加意译则是结合直译和意译的方法,既尽可能保持原文的形式,又传达...
网友评论:
廖侮15154688321:
音译属于直译吗 -
53195南詹
: 很高兴为您解答:是的,但不属于意译希望我的回答对您有帮助,祝您学习进步,工作顺心.^_^
廖侮15154688321:
直译(literal translation),意译(free translation )与音译(transliteration)三者的关系 -
53195南詹
: 直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式. 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式. 在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则.一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些).这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文.
廖侮15154688321:
什么叫做音译和意译 -
53195南詹
: 音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、...
廖侮15154688321:
英语翻译成汉语的方法有两种,分别是 -
53195南詹
: 音译:根据读音直接翻译.人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处.意译:根据意思来翻译.这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的.所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式.PS:当然也有少数音译和意译混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰.希望能帮到你.
廖侮15154688321:
能给翻译好的的中文名字吗 -
53195南詹
: 翻译包括三种方法:直译、意译和音译.名字既不能直译也不能意译,只能音译,所以中文名字的翻译没有好坏之分,只要遵循的名从主人原则用对方文字拼写出来就可以.如美国现任总统 Trump 音译为“特朗普”或“川普”,“姚明”音译为Yao Ming 或 Ming Yao.
廖侮15154688321:
英语翻译的方法 -
53195南詹
: 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“...
廖侮15154688321:
经常看音译歌词时有罗马音译版本,那和拼音有什么差别?怎样看才正确 -
53195南詹
:以上说明: 1)什么音译: 词目:音译 拼音:yīn yì英文: 1transliteration 2.to transliterate 含义: 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 ...
廖侮15154688321:
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的? -
53195南詹
: 日语应该大部分都是直译吧. 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译. 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定...