音译是直译的一种吗
答:另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”,由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。2、同义习语借用法 两种语言中有些同义习语无论在...
答:比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的...
答:2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”、“道林纸(Dowlingpaper)”等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用...
答:翻译策略:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (...
答:音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译呢?它有什么奇特之处?我们一起来看看吧!据说华人起初翻译...
答:音译的意思就是说按照他发音的那个声音来翻译一个其他语言的东西,像比如说我们在翻译外国人的姓名的时候,就一般会采用音译。就是他发出了什么音,我们就按我们这边的跟他声音相同的来翻译。人活一辈子,就活一颗心,心好...
答:2.音译+类名: 芭蕾舞、卡车、吉普车。3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第...
答:2、文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损货语义不全,谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备...
答:音译词常见于两个语言文化体系的交流中,通过方便地引入和借用两种语言的汇词来替代或互补词汇空缺。音译词和原词之间的语义差异构成了一种独特的文化差异。因为语言本身所携带的文化和情感背景的不同,使得音译词的意义和感受...
答:音译的解释 [transliteration] 按音翻译。也作译音 详细解释 (1).犹消息;情报。 《宋书·黄回传》 :“及 景素 结逆,履霜岁久,乃密通音译,潜送器仗。” (2).把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或...
网友评论:
卢矿19794405042:
音译属于直译吗 -
57021连之
: 很高兴为您解答:是的,但不属于意译希望我的回答对您有帮助,祝您学习进步,工作顺心.^_^
卢矿19794405042:
人直译和音译有区别吗 -
57021连之
: 人=》인 in(汉字词) 人=>사람 sa lam(固有词)
卢矿19794405042:
翻译和音译有什么区别? -
57021连之
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.
卢矿19794405042:
英语翻译的方法 -
57021连之
: 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“...
卢矿19794405042:
英语翻译成汉语的方法有两种,分别是 -
57021连之
: 音译:根据读音直接翻译.人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处.意译:根据意思来翻译.这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的.所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式.PS:当然也有少数音译和意译混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰.希望能帮到你.
卢矿19794405042:
英语翻译各种语言之间的翻译到底依据一个什么样的标准,为什么有的是音译有的是意译?在什么情况下音译或意译?有没有知道的?自己的见解也行 -
57021连之
:[答案] 我觉得最重要的就是要表达出原来作者想要表达的意思.直译意译我觉得都无所谓,只要你把原来的东西用另外一种语言出来能让人明白,而且把原作者的意愿都表达出来就好了 文学作品一般都意译的比较多吧 个人看法
卢矿19794405042:
严洋用韩文怎么写 -
57021连之
: 通常名字有两种发音形式,一种是直译,一种是音译.直译是字对字的发音,音译是把汉语名字的发音用韩语直接写过来.直译用的更多.直译:엄양(em yang) 音译:연양(直接发音严洋就可以) 希望有帮到你.