音译和直译
答:“直译”的近义词 “直译”的反义词 意译 “直译”相关近义词反义词的解释 意译: yì yì1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"直译: zhí yì1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
答:回答:日语应该大部分都是直译吧。 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译...
答:韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字几乎是一一对应的。因此大部分的名字都会选择直译(因为他们自己都翻译好了= =)关于意译,不是每个韩国人的名字都是有意义的,而包含意义的名字翻译...
答:关键词:直译法;意译法;音译法;音译意译结合法中图分类号:,-"+.)文献标识码:/文章编号:"’%"—"&&$(#$$%*$-—$$!"—$#人类历史源远流长,各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识程度不一,角度也不同。作为文化载体的语言必定有丰富的文化深蕴,这种...
答:翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:翻译策略:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译...
答:在赤德松赞时期提出了四种翻译方法是音译、意译、直译和改译。根据查询相关资料信息,在赤德松赞时期提出要使人容易理解四种翻译方法是:音译、意译、直译和改译。《声明二卷》中有关翻译理论对翻译工作仍具有很强的指导意义。
答:2、文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损货语义不全,谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。以上内容参考百度百科-音译 ...
答:为什么有的是音译过来的,有的却不是?音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译呢?它有什么奇特之处?我们一起来看看吧!据说华人起初翻译外国地名时几乎都是采用的音译,然而随着与...
答:音译法(Transliteration),顾名思义,是一种译音代义的方法。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和意译法相提并论;有人认为音译法不能算作是一种翻译方法。但事实证明,音译法随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。在某些情况下音译法甚至可成为翻译的主要手段...
答:音译的,韩国文字是表音文字,名字都是按发音来写的
网友评论:
宿严13956554000:
翻译和音译有什么区别? -
21234岳伏
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.
宿严13956554000:
音译属于直译吗 -
21234岳伏
: 很高兴为您解答:是的,但不属于意译希望我的回答对您有帮助,祝您学习进步,工作顺心.^_^
宿严13956554000:
直译(literal translation),意译(free translation )与音译(transliteration)三者的关系 -
21234岳伏
: 直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式. 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式. 在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则.一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些).这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文.
宿严13956554000:
人直译和音译有区别吗 -
21234岳伏
: 人=》인 in(汉字词) 人=>사람 sa lam(固有词)
宿严13956554000:
什么叫做音译和意译 -
21234岳伏
: 音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、...
宿严13956554000:
能给翻译好的的中文名字吗 -
21234岳伏
: 翻译包括三种方法:直译、意译和音译.名字既不能直译也不能意译,只能音译,所以中文名字的翻译没有好坏之分,只要遵循的名从主人原则用对方文字拼写出来就可以.如美国现任总统 Trump 音译为“特朗普”或“川普”,“姚明”音译为Yao Ming 或 Ming Yao.
宿严13956554000:
古文翻译技巧 -
21234岳伏
: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...
宿严13956554000:
手机如何把英文网页翻译成中文? -
21234岳伏
: 在手机浏览器上可以使用百度浏览器,qq浏览器把英文网页翻译成中文.百度浏览器带有英译汉的工具脚本,只要在浏览器中打开翻译工具,再次浏览英文网页时,即可将英文网页翻译成中文.QQ浏览器则会在浏览英文网页时自动提示将英文...
宿严13956554000:
浚霖怎样翻译英语名 -
21234岳伏
: 翻译有三种方式:意译、直译和音译.人名和地名既不能意译也不能直译,属于音译范畴,翻译法将其称作名从主人原则,所以 “浚霖” 这个名字就是用英文字母拼写的 Jun-lin 或 John-lim.