音译加直译的好处
答:音译法的优缺点:优点:因为音译词的英语发音与单词词义很近似。换句话说,就是听到它们的发音,就知道汉语意思,绝不会出现“明明很眼熟,就是不知道汉语意思的情况。缺点:这类词毕竟是少数。后续我们会将所有的可以谐音记忆的单词整理出来。有些人对谐音记忆法走火入魔,牵强附会,会适得其反。音译法...
答:直译的好处在于可以更加准确地传达原文的意思,尤其对于一些专业术语和固定搭配的翻译,直译可以更好地保留原意和专业性。另外,直译也能够更好地展现不同语言和文化之间的差异,从而增强跨文化交流的有效性。在一些翻译工作中,直译也可以作为一种辅助手段,帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地进行翻译。
答:士可杀不可辱。直译为你可以消灭我,但你不可以侮辱我。这里采用了意译的方式,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。例句 塞翁失马,焉知非福句。直译:When the old man on the frontier...
答:1、音译可以保留原语的异国情调,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调, 从而丰富本族语言。2、文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损货语义不全,谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的...
答:音译加意译:这种方法是在音译的基础上,加上意译来解释原文的意义。常用于翻译一些具有特定文化内涵的词汇。例如,“气功”可以音译为“Qigong”,然后再意译为“life energy exercise”。直译加意译:直译加意译则是结合直译和意译的方法,既尽可能保持原文的形式,又传达...
答:直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言...
答:2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文...
答:学到了以下。音译法多年来一直被人们所忽视。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和意译法相提并论;有人认为音译法不能算作是一种翻译方法。但事实证明,音译法随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。在某些情况下音译法甚至可成为翻译的主要手段。
答:关键词:直译法;意译法;音译法;音译意译结合法中图分类号:,-"+.)文献标识码:/文章编号:"’%"—"&&$(#$$%*$-—$$!"—$#人类历史源远流长,各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识程度不一,角度也不同。作为文化载体的语言必定有丰富的文化深蕴,这种...
答:中文意思的表达方式有直译、意译、借词、音译。1、直译:直接翻译原文的意思。这种表达方式保留了原文的含义和语法结构,但可能失去了一些文化背景和语境信息。例如,你好可以直译为hello或hi。2、意译:将原文的意思用更符合目标语言的文化和语言习惯的方式表达出来。这种表达方式可能不完全保留原文的语法结构...
网友评论:
范味17323068118:
翻译和音译有什么区别? -
58883敖固
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.
范味17323068118:
英语翻译5、音译加注法 对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文... -
58883敖固
:[答案] 5,transliteration charging method For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meani...
范味17323068118:
有关语文知识的谁有?
58883敖固
: 文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文...
范味17323068118:
几种翻译方法的汉译英直译法移译音译音译加类别词目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词增词法解释对应法这几种翻译方法的英语名称... -
58883敖固
:[答案] 直译法 literal translation 移译loan-translation 音译transliteration 音译加类别词transliteration with classifier 目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词 words with cultural character in target language replace words with cultural character ...
范味17323068118:
几种翻译方法的汉译英 -
58883敖固
: 直译法 literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词 words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method
范味17323068118:
文言文翻译方法是什么? -
58883敖固
:[答案] 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所...
范味17323068118:
机器翻译中直译有什么利弊? -
58883敖固
: 利就是非常省事,自己不用操心.弊就是翻译出来的话都是牛头不对马嘴,意思跟你想表达的基本不一样.
范味17323068118:
古文翻译方法 -
58883敖固
:[答案] 最好是平时多积累通假字,多义字和被字句形,宾语前置等句形. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是...
范味17323068118:
怎么将文言文翻译成白话文 -
58883敖固
: 一、基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...
范味17323068118:
文言文重点词解释 -
58883敖固
:[答案] 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲....