拜伦《春逝》原文及翻译

  • 拜伦的春逝的中英文翻译是什么?
    答:拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大...
  • 春逝的翻译是什么意思
    答:意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。
  • “若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出 ...
    答:这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。原文如下:when we two parted 你我离别的时 In silence and tears,沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years,碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold,你的脸颊白如...
  • 求拜伦《春逝》翻译: If I should see you,after long year._百度知...
    答:If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。WHEN we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour f...
  • 求拜伦《春逝》翻译: If I should see you,after long year._百度知...
    答:《When We Two Parted 》想当年我们俩分手 When we two parted 想当年我们俩分手 In silence and tears 也沉默也流泪,Half broken-hearted 想起来心就碎 To serve for years 要分开好几个年头 Pale grew thy cheek and cold 苍白,冰冷,你的脸,Colder thy kiss 更冷的是嘴唇 Truly that hour...
  • 春逝这首诗出自哪里?
    答:出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,...
  • 春逝的翻译
    答:1、“If should see you,after long year ”,翻译为“若我会见到你,事隔经年。”2、“How should I greet,with silence and tears”, 翻译为“我该如何致意,以眼泪,以沉默。”3、第一句“If should see you,after long year ”为if引导的时间状语从句,逐字词直译为“多年之后,如果我能...
  • 求: 拜伦《春逝》全文
    答:如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,...
  • 拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思_百 ...
    答:意思是:多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪地对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。
  • 拜伦经典诗句中英对照
    答:拜伦经典诗句:'If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》''She walks in Beauty, like the night 她以绝美之姿行来, 犹如夜晚 ——拜伦 《美之诗》''If should see you,...

  • 网友评论:

    归詹17038683092: 拜伦 春逝 只有两句么?If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默... -
    53803张贫 :[答案] If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon B...

    归詹17038683092: 假如他日相逢,我将何以面汝?以沉默?以眼泪? -
    53803张贫 : 是英国浪漫主义文学的杰出代表乔治·戈登·拜伦在给已逝情人的诗中,无限凄婉地写道:假若他日相逢,我将何以面汝?以沉默,以眼泪.

    归詹17038683092: 英语翻译这段话:If I should see you ,after long year .How should I greet,with tears ,with silence.——George Gordon Byron -
    53803张贫 :[答案] 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦

    归詹17038683092: 帮忙翻译一下吧....~~~~~~ -
    53803张贫 : 这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个:如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面.——乔治·戈登·拜伦

    归詹17038683092: 春逝与中国哪首诗歌写作手法相同 -
    53803张贫 : 出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年.How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默.以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不...

    归詹17038683092: 一别数载君不见.相逢无语泪阑干是什么意思 -
    53803张贫 : 意思:和他离别很多年都没有见过面,相逢的时候都说不出话来泪水纵横交织的流淌. 这句话是形容离别长时间的人相逢时的情况和无法言喻的心情.

    归詹17038683092: 求一句话的原句,貌似是我在经年后见到你,该怎样迎接,以沉默,以眼泪. -
    53803张贫 : If I should see you,after long year. How should I greet, with tears, with silence. 假若我们注定相逢,经年之后. 我将以何贺你?以眼泪,以沉默. ——拜伦《春逝》 注:这是我较喜欢的版本译文,还有补全版: 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪. 假若注定分离,我将何以慰你?以释然,以呼吸.

    归詹17038683092: 英语翻译高手 帮下忙~
    53803张贫 : If(如果) I(我) should(应该) see(看见) you(你) after(以后) long(长) year(年), How(怎样) should(应该) greet(问候) with(用) silence(安静) and(和) tears(眼泪)! If (如果)I(我) see(看见) you(你) next(下个) never(决不), How(如何) can(可以) I(我) say(说) forever(永远)? 如果我应该在长年以后看见你, 应该怎么样用安静和眼泪来问候! 如果我看见你下一次的不可能, 我可以如何说永远? ``````费劲的解释了每个单词的意思,,,这样你可以记住那些单词的意思```

    归詹17038683092: 拜伦 春逝 只有两句么? -
    53803张贫 : If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟...

    热搜:免费的翻译器 \\ 春逝拜伦原文经典翻译 \\ 《春逝》完整版 \\ 拜伦的春逝完整版原文 \\ 拜伦诗歌《春逝》 \\ 拜伦《春逝》中文版本 \\ 春逝原文中文版 \\ 春逝免费观看 \\ 聂鲁达《最后的玫瑰》 \\ 拜伦《当我俩分别》 \\ 以眼泪以沉默拜伦原文 \\ 拜伦《春逝》最好翻译 \\ 拜伦的诗以沉默以眼泪 \\ 拜伦《春逝》 \\ 《春逝》原文 \\ 拜伦whenwetwoparted \\ 拜伦春逝的中文翻译 \\ 拜伦十首最著名的诗 \\ 拜伦春逝冰心翻译 \\ 拜伦的春逝 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网