邑文言文里翻译

1. 文言文《邑令战死 》全文翻译

邑令战死.(明)李诩

六月廿三日[1],邑父母钱公晚出擒倭[2],被杀,从公者二十余人皆死。

公先御之于石撞,矢尽继以瓦石,身被一箭,倭贼遁去。有团长吴兑死之,公祭以文曰:“鹤洲主人悯吴团长之死也而吊之。呜呼,予以千人拒贼之来,千人走而予独后,汝以百人追贼之往,百人免而汝独死。噫,予幸而汝不幸耶!哀汝所以伤,予也,汝死矣,余哀而吊之,彼未死矣。不知前之走而免者与夫闻风而避者其愧死乎否也?一劝一惩,风纪攸系[3],汝其有知,信予心而颔之。尚飨。”是文既书于轴,因无暇发,留于前库中。

公以兵宪王公从古命[4],方率邑兵援靖江[5],不虞倭贼之至也,得报,亟驰接战,身罹数刃,马跃陷泽中,不幸死。贼且持公首悬于营,募谍者得之[6],始克完殓。

夫公之死,非仓卒遘也[7],乃平日所素植也。夏季应支俸,己独不支,曰:“民伤如此,何以俸为?”潜以印印其里衣,已预计郊原之莫辨矣[8]。呜呼伤哉!始闻倭信时,各乡民拥入城者几万计,王公将不纳,钱公独挺身任之,而民得以不及于难。王与任公同入城[9],万民齐声呼曰:“惟苏州任兵爷救得小民,王兵爷在此,我等无靠。”哭声震天,余所亲见,诚哉莫作乱离人也。识者曰:“钱公之决于死,亦王公有以激之,当日因倭势太悍,王公不欲出战,仅侥幸城中。钱公愤然跃马,慷慨赴之,卒陷不测。使王肯上下同心,以保民为计,钱公岂遽及此哉!”

钱公名錞,号鹤洲,湖广显陵卫官籍[10],嘉靖庚戌科进士[11],中时年二十六,战死时才三十一岁耳。

注释:

[1]六月二十三日:嘉靖三十四年(1555)的六月二十三日。[2]邑父母:尊称县令。县令被称父母官,故这么说。[3]攸:所。[4]兵宪:领兵的长官。[5]靖江:在今江苏省,与江阴隔江相望。[6]谍者:间谍。[7]遘:遭遇。[8]郊原:这里谓陈尸郊野平原。[9]任公:指苏州同知任环。环,长治人,嘉靖进士。迁苏州同知。御倭数有功,与士卒同寝食。官至山东右参政。[10]湖广:明代称今湖北湖南为湖广。显陵卫:在今湖北钟祥。显陵为明世宗生父兴献王之墓,世宗即位,追尊为兴献皇帝,故其墓称“显陵”。卫,是明代所设的卫所,后相沿成地名。[11]嘉靖:明世宗年号。庚戌科:庚戌年考试的那一科,就按年代称“庚戌科”。庚戌为嘉靖二十九年(1550年)。

李诩(1505—1593),字德原,自号戒庵老人,江阴(今属江苏)人。他曾七试场屋,但都落第,遂绝意仕进。个性耿直,一生坎坷。著有《世德堂吟稿》、《名山大川记》、《续吴郡志》、《心学摘要》、《戒庵老人谩笔》等。今仅存《戒庵老人漫笔》和《续吴郡志》传世。

本文选自《戒庵老人漫笔》卷四。这是一篇表彰江阴县令钱錞在抗倭斗争中死难的纪事文。“倭寇”,是明代东南沿海地区的一大祸害,对人民带来了无穷的灾难,也激起了人民可歌可泣的壮烈斗争。本文所记的钱錞,就是一位身先士卒的抗倭县令。文章描写了他勇敢、顽强的斗争精神,表彰了他为民、保民的思想品德。更鞭挞了那些只知保全自己性命,不肯上下同心,“以保民为计”的官僚们。文中对江阴邑令充满了景仰之心、缅怀痛惜之情。

2. 遂见用于小邑 翻译文言文

原文出自 东晋 陶渊明为《归去来兮》辞作序中的内容,原文“遂见用于小邑”是“见……于……”句式的被动句,其可作如下分解:

遂:副词,多用于书面语。可译为:就;于是。例如:《史记·廉颇蔺相如列传》:赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。又如:《左传·庄公八年》:齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。

用:动词,任用(委派人员担任职务),引申为:委任。例如:《乐府诗集·木兰诗》:不用尚书郎。又如:《资治通鉴》:不能用也。

小邑:定中短语,小县城。

“见……于……”:被动句的句式,可译为:被。

所以,原文的大意是:(我)就被委任到小县城(做官)。

附:“序”的原文及大意。

“序”的原文

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝〔敛裳:收拾行装。〕。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。

“序”的大意:

我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的关使,蒙江洲刺史对我的厚爱,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。仍然希望任职一年,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,一心想着赶快去奔丧,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共80多天。就着这件事陈述自己的心意,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。

3. 文言文翻译

全是我一个字一个字打出来的,选我哈。

很多年没做文言文了,我来帮你翻译一下:

燕军在开始攻入齐国的时候,听说画邑有个人王蠋很有才能,便在军中下令说:“画邑周围三十公里都不准进入。”这是因为王蠋(是画邑人)的缘故。不久之后(燕国)又派人对王蠋说:“齐国有很多人都说您品德高尚,我想任你为将军,赏赐你万户食邑。”王蠋坚持推辞。(这里的“谢”应该理解为推辞。)

燕国人说:“你若不听从不愿意的话,我们将领兵屠平全画邑的人。”王蠋说:“一个忠诚的臣子不能侍奉两个君主,一个贞烈的女子不能嫁给两个丈夫。齐王不听我的进言,所以我才隐退在乡间野外种田。齐国既然已经灭亡,我也不能独活;今天你们又用武力挟持我坐你们的将领,我若打赢就是助纣为虐了。与其不仁不义地活着,我倒不如被烹煮死!”然后他就把自己的脖子吊在树枝上,奋力挣扎,扭断脖子而死。以前齐国那些官员听说后,说:“王蠋,只是一个老百姓,尚且能守住情操不像北面的燕国妥协,何况是我们这些拿国家俸禄的人呢!”"于是他们就聚集在一起,赶到莒城,找到齐湣王的儿子,拥立他为齐襄王。

今天你们又用武力挟持我坐你们的将领,我若打赢就是助纣为虐了。

这里我打错两个字,是“答应”,不是打赢。

嘿,下面那位仁兄说选我,先谢谢你了。但哪有很多错别字嘛,就两个,我还改过来了。

再说,这也不算白话吧,翻译成现代文不就是这样吗?每个古字我都现代词义解释了。吹个牛,当年我读高中时,文言文可都是一目十行的。LZ相信我吧,意思绝对没问题。你要觉得太白话,再改书面一点好了。

4. 文言文 《柯邑之盟》翻译 急用啊~~~~~

从前,齐桓公与鲁庄公在柯邑缔结盟约。鲁国的大夫曹刿对庄公说:“齐国进攻鲁国的军队已到城下。现在,城池即将被攻破,敌军压境,您不准备保卫鲁国吗?”庄公说:“唉!我活着还不如死!”曹刿说:“既然这样,那么大王您就对付齐国的国君,我来对付齐国的臣子。”到了会盟的时候,两国国君登上盟坛,两国宰相相互作揖。曹刿手握出鞘的宝剑走了进去,在坛上逼近齐桓公,说:“城池攻破,大军压境,大王还打算进攻吗?”管仲说“既是这样,那您有什么要求呢?”曹刿说:“希望齐国归还汶阳的田地。”管仲对桓公说:“您还是答应他吧。”齐桓公便答应了曹刿的要求。曹刿请求结盟,齐桓公就与鲁国缔结了盟约。结盟后曹刿弃剑离开盟坛。桓公身边的臣子说:“在要挟下缔结的盟约可以背弃,曹刿可以视为仇敌,请求大王您允许我们背弃已订的盟约,发兵伐曹刿。”管仲说: “在要挟下缔结的盟约是可以背弃的。但国君却不背弃;曹刿可以视为仇敌,但国君却不把他视为仇敌。这样,国君就可以在天下显扬信义了。”于是齐国没有背弃盟约。天下的诸侯不约而同地归顺了齐国。齐桓公主持鄄邑之会,幽地会盟,诸侯没有不参加的;主持阳谷之会,贯泽会盟,连边远的国家都来参加。齐国向南讨伐强大的楚国,因这楚国才敬奉菁茅的贡品;向北讨伐戎国,替燕国开路。齐桓公三次使即将被灭亡的国家得以保存,一次使断代的国家得以延续,尊奉周王朝,九次会合诸侯,使 *** 动摇的周王朝的天下得以巩固,他的功德仅次于三王,成为春秋五霸之首。寻源追根,他的信义却是从柯邑的缔结盟约开始建立起来的啊。



  • 閭戞枃瑷鏂囬噷缈昏瘧
    绛旓細鏂囦腑瀵规睙闃撮倯浠ゅ厖婊′簡鏅话涔嬪績銆佺紖鎬鐥涙儨涔嬫儏銆 2. 閬傝鐢ㄤ簬灏忛倯 缈昏瘧鏂囪█鏂 鍘熸枃鍑鸿嚜 涓滄檵 闄舵笂鏄庝负銆婂綊鍘绘潵鍏嬭緸浣滃簭涓殑鍐呭,鍘熸枃鈥滈亗瑙佺敤浜庡皬閭戔濇槸鈥滆鈥︹︿簬鈥︹︹濆彞寮忕殑琚姩鍙,鍏跺彲浣滃涓嬪垎瑙: 閬:鍓瘝,澶氱敤浜庝功闈㈣銆傚彲璇戜负:灏;浜庢槸銆備緥濡:銆婂彶璁奥峰粔棰囪敽鐩稿鍒椾紶銆:璧电帇浜庢槸閬傞仯鐩稿濂夌挧瑗垮叆...
  • 鍏充簬閭瀛鏂囪█鏂鐨缈昏瘧
    绛旓細鎴戝閲岃传绌凤紝鑰曠鐢板湴涓嶈冻浠ヨ嚜缁欍傚瀛愬緢澶氾紝绫崇几閲屾病鏈夊瓨绮紝缁存寔鐢熸椿鎵闇鐨勪竴鍒囷紝娌℃湁鍔炴硶瑙e喅銆備翰鍙嬪ぇ閮藉姖鎴戝幓鍋氬畼锛屾垜蹇冮噷涔熸湁杩欎釜蹇靛ご锛屽彲鏄眰瀹樼己灏戦棬璺傛璧朵笂鏈夊浣垮鍑虹殑鍏充娇锛岃挋姹熸床鍒哄彶瀵规垜鐨勫帤鐖憋紝鍙旂埗涔熷洜涓烘垜瀹跺璐嫤锛堟浛鎴戣娉曪級锛屾垜灏辫濮斾换鍒板皬鍘垮仛瀹樸傞偅鏃剁ぞ浼氫笂鍔ㄨ崱涓嶅畨锛屽績閲屾儳...
  • 鏇惧瓙杈閭戞枃瑷鏂囩炕璇
    绛旓細璇戞枃濡備笅锛氭湁涓澶╋紝浠栫┛鐫寰堢牬鏃х殑琛f湇鍦ㄨ曠敯锛屽洜涓轰粬鍦ㄥ綋鏃跺凡缁忓緢鏈夊悕姘旓紝椴佸浗鐨勫浗鍚涜寰楄繖鏍风殑鍚嶄汉绌垮姝ょ牬鏃х殑琛f湇鍦ㄧ敯閲岃曚綔锛屾湁澶遍瞾鍥界殑浣撻潰锛屼篃澶辨浘瀛愮殑闈㈠瓙銆備簬鏄紝浠栧氨娲句汉瀵规浘瀛愯锛屽浗鐜嬬湅鍒颁綘濡傛澶у悕榧庨紟鐨勫鑰呭嵈绌跨潃杩欓航鐮存棫鐨勮。鏈嶅姵浣滐紝瑕佸皝缁欎綘涓鍧楅噰閭戯紝鏉冨垏缁欎綘娣荤疆鍑犱欢琛f湇鐢ㄥ惂銆傚彲...
  • 瀹樺悘妤锋ā銆婃湵閭戙嬬殑鏂囪█鏂囩炕璇鏄粈涔?
    绛旓細骞磋交鏃舵槸鑸掑煄妗愪埂鐨勫啘姘戯紝涓轰汉寤夋磥鍏锛屽緟浜哄瀹癸紝鍋氫簨鏈潃瀵逛汉鎱堢埍鍜屾湁鍒╃殑鍘熷垯锛屼粠涓嶇矖鏆存棤绀煎湴瀵瑰緟鍒汉锛屾姎鎭ゆ叞闂佷汉鍜屽瀵℃棤渚濈殑浜猴紝鍑¢亣鍒颁粬鐨勯兘寰楀埌寰堝ソ鐨勫寰咃紝娣卞緱褰撳湴鍚忔皯鐨勬暚鐖便傚悗鎻愭嫈涓哄お瀹堝崚鍙诧紝鍥犺搐鑳戒紭绉琚帹涓句负澶у徃鍐滀笧銆傚悗鍗囦换涓哄寳娴峰お瀹堬紝鍥犺冩牳浠栫殑鏀跨哗鍜屽痉琛岀涓鑰屾垚涓哄ぇ鍙稿啘銆
  • 褰撴槸鏃,鍕嬮槼璇稿睘閭,鍩庨儹涓哄,鐙埧璧栨櫙鏄ユ媻寰,绮楀彲瀹鏂囪█鏂鎬庝箞缈昏瘧?
    绛旓細銆愯瘧鏂囥鍦ㄨ繖鏃讹紝閮ч槼搴滀笅灞炵殑鍚勫窞鍘匡紝鍩庡競锛堥兘宸茬粡锛夋垚涓哄簾澧燂紝鍙湁鎴垮幙渚濋潬閮濇櫙鏄ュ畨鎶氾紝鍕夊己锛堣繕锛夊彲浠ュ浐瀹銆傘愭敞閲娿1銆佸綋鏄椂锛氬湪杩欐椂銆傚綋锛屼粙璇嶏紝琛ㄦ椂闂达紝鍦紱姝e湪閭f椂鍊欍傚攼鏉滅敨銆婃槬澶滃枩闆ㄣ嬶細鈥滃綋鏄ヤ箖鍙戠敓銆傗濇槸锛屾寚绀轰唬璇嶏紝琛ㄨ繎鎸囷紝杩欙紱姝ゃ傛椂锛屽悕璇嶏紝鏃堕棿锛涙椂鍒伙紱鏃跺欍2銆侀儳闃筹細鍦板悕锛屽師鍚...
  • 椹閭戞枃瑷鏂囩炕璇
    绛旓細2. 鍙ゆ枃缈昏瘧 鍛ㄥ痉濞,瀛楅晣杩,鏈斿窞椹倯浜轰篃 鍛ㄥ痉濞,瀛楅晣杩,鏄湐宸為┈閭戜汉銆 浠栦负浜哄媷鏁㈠苟涓旇冻鏅哄璋,鑳藉鏈涜杩滄柟鐨勭儫灏樺氨鐭ラ亾鏁屼汉鐨勬暟閲忋備粬鐨勫皬鍚嶅彨闃充簲,鍦ㄦ銆佹檵瀵瑰硻鏃舵湡,鍛ㄩ槼浜旂殑鍕囨暍鍚嶅0澶╀笅闂诲悕銆 姊佸啗鍥存敾鏅嬪浗澶師鏃,涓嬩护鍐涗腑:鈥滆兘澶熸椿鎹夊懆闃充簲鐨勪汉鍙互鍋氬埡鍙层傗 姊佸啗涓湁涓涓彨闄堢珷鐨勯獊鍕囧ぇ灏,鍙烽檲閲庝箟...
  • 鏇惧瓙杈閭鍏ㄧ墖缈昏瘧
    绛旓細鏇惧瓙琛f暆琛d互鑰,椴佸悰浣夸汉寰鑷閭鐒,鏇帮細鈥滆浠ユ淇。.鈥濇浘瀛愪笉鍙.鍙,澶嶅線,鍙堜笉鍙,浣胯呮洶锛氣滃厛鐢熼潪姹備簬浜,浜哄垯鐚箣,濂氫负涓嶅彈?鈥濇浘瀛愭洶锛氣滆嚕闂讳箣,鍙椾汉鑰呯晱浜,浜堜汉鑰呴獎浜猴紱绾靛瓙鏈夎祼涓嶆垜楠勪篃,鎴戣兘鍕跨晱涔?鈥濈粓涓嶅彈.瀛斿瓙闂讳箣鏇帮細鈥滃弬涔嬭█,瓒充互鍏ㄥ叾鑺備篃.鈥濄璇戞枃銆戞浘瀛愮┛鐫寰堢牬鏃х殑...
  • 閬傝鐢ㄤ簬灏忛倯 缈昏瘧鏂囪█鏂
    绛旓細缈昏瘧锛氭垜灏辫濮斾换鍒板皬鍘垮仛瀹樸傚嚭鑷細涓滄檵 闄舵笂鏄庛婂綊鍘绘潵鍏緸銆嬪師鏂囬夋锛氫細鏈夊洓鏂逛箣浜嬶紝璇镐警浠ユ儬鐖变负寰凤紝瀹跺彅浠ヤ綑璐嫤锛岄亗瑙佺敤浜庡皬閭戙備簬鏃堕娉㈡湭闈欙紝蹇冩儺杩滃焦锛屽江娉藉幓瀹剁櫨閲岋紝鍏敯涔嬪埄锛岃冻浠ヤ负閰掋傛晠渚挎眰涔嬨傞噴涔夛細姝h刀涓婃湁濂変娇澶栧嚭鐨勫畼鍚忥紝鍦版柟澶у悘浠ョ埍鎯滀汉鎵嶄负缇庡痉锛屽彅鐖朵篃鍥犱负鎴戝澧冭传鑻︼紙鏇...
  • 鈥閭瑗跨櫧瀹跺簞灞呮皯鏌,鐩椾复楦児涔嬨傗濊繖娈鍙ゆ枃缈昏瘧
    绛旓細涓澶╁閲屼粬姊﹁鏈変釜浜哄憡璇変粬锛氣滀綘鐨勭梾鏄笂澶╃粰浣犵殑鎯╃綒锛屽彧鏈夎澶变富楠備綘锛岄腑姣涙墠浼氳劚钀姐傗濆彲鏄偦灞呰佷汉涓鍚戞皵閲忓ぇ锛屽钩甯告崯澶变笢瑗匡紝骞朵笉浼氳〃闇插湪鑴镐笂鎴栧槾涓娿備簬鏄紝杩欎釜鍋烽腑鐨勪汉灏遍獥鑰佷汉璇达細鈥滄偍鐨勯腑鏄鏌愮敳鍋疯蛋锛屼粬鏈鎬曚汉楠傦紝鎮ㄨ矗楠備粬涔熷彲浠ヨ鍛婁粬涓嶅啀鏉ュ伔銆傗濊佷汉绗戠潃璇达細鈥滆皝鏈夐棽姘斿幓楠傞偅浜...
  • 鏂囪█鏂銆閭浠ゆ垬姝 銆嬪叏鏂缈昏瘧
    绛旓細閭浠ゆ垬姝.锛堟槑锛夋潕璇 鍏湀寤夸笁鏃1]锛岄倯鐖舵瘝閽卞叕鏅氬嚭鎿掑璠2]锛岃鏉锛屼粠鍏呬簩鍗佷綑浜虹殕姝汇傚叕鍏堝尽涔嬩簬鐭虫挒锛岀煝灏界户浠ョ摝鐭筹紝韬涓绠紝鍊醇閬佸幓銆傛湁鍥㈤暱鍚村厬姝讳箣锛屽叕绁互鏂囨洶锛氣滈工娲蹭富浜烘偗鍚村洟闀夸箣姝讳篃鑰屽悐涔嬨傚憸鍛硷紝浜堜互鍗冧汉鎷掕醇涔嬫潵锛屽崈浜鸿蛋鑰屼簣鐙悗锛屾睗浠ョ櫨浜鸿拷璐间箣寰锛岀櫨浜哄厤鑰...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 文言文翻译器入口 ... 文言文翻译器转换 ... 原文翻译器 ... 文言文现代文互翻译器 ... 免费中文文字在线翻译 ... 在线翻译入口 ... 翻译古文 ... 中文转换成文言文在线翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网