中国翻译理论

  • 中国翻译理论的优缺点
    答:优点:重意义、重概念,缺点:国际话语权不足,现代理论不足。中国翻译理论具有重意义不重形式的特质,能够弥补西方翻译理论的认识盲区。中国文化传统重在概念和范畴的逻辑分析,这对中国译论的现代诠释和国际学术话语权的掌握具有很大的借鉴作用。中国传统译论缺乏对概念和范畴的定义和论证,在现代学术语境...
  • 为什么中国的翻译理论比西方的少
    答:您好,为什么中国的翻译理论比西方的少?原因主要有三方面:第一、历史原因。在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大是封闭的`,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相...
  • 翻译理论有哪些
    答:1、宏观理论:研究翻译的本质问题,包括世界观、认识论、价值观和方法论。2、中观理论:研究宏观理论和微观理论之间的桥接,即把宏观理论贯彻到微观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架。3、微观理论:研究翻译实践的具体方法与技巧,是由翻译...
  • 什么是翻译理论?翻译理论有哪些?
    答:1、对等理论 对等理论是翻译学中应用最广泛的理论之一。它强调翻译时必须尽量保持句子、段落或篇章的结构、信息和语言风格等方面的相似性或一致性。对等理论认为,源语文本和目标语文本之间应该有尽可能多的对应关系,以确保翻译的准确性和完整性。2、功能对等理论 功能对等理论是对等理论的一种延伸和发展。
  • 傅雷的翻译理论有哪些呢?
    答:依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的...
  • 文化对等翻译理论对中国特色词汇的作用
    答:中国特色词汇是指在中国历史、文化、传统、习俗等方面具有特殊意义的词汇。对于这些词汇的翻译,文化对等翻译理论有着重要的作用。文化对等翻译理论主张在翻译时应该充分考虑到原文和目标语言之间的文化差异,包括语言、习俗、价值观、历史背景等方面。因此,对于中国特色词汇的翻译,需要尽可能准确地传达原文所...
  • 翻译理论与翻译实践的关系是什么?
    答:而非仅限于专业技能的追求。总的来说,中国翻译学界对“文化转向”的理解有待深化,关键在于理论与实践的结合,以及研究质量的提升。理论建设应立足于原著,追求学术的严谨和深度,而非简单的抄袭。翻译实践与理论研究应携手并进,共同推动翻译事业的繁荣,培养出具有深厚文化素养和专业技能的翻译人才。
  • 最早的翻译是怎么产生的?
    答:根据罗新璋先生收编的《翻译论集》,我们大致可以断定我国的翻译理论有过几次重大变迁,这些变迁与翻译高潮相伴而生。第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑...
  • 中国传统译论到底有没有理论体系
    答:《中国传统译论范畴及其体系》围绕“中国传统译论的范畴及其体系”论题以及该论题所指向的“传统翻译理论难题”展开研究,依次形成以下六个结论。一、就传统译论范畴的言说对象而言,《中国传统译论范畴及其体系》基于前人研究的成果,着重借助经学考据方法,在考察传统译论与国学关系基础上首先对中国传统译论...
  • 传神达意翻译理论是谁的理论
    答:传神达意"的理论渊源,理论本质和理论运用三个方面进行阐述."传神达意"是中国传统译论自然而然的一个发展结果,它不是凭空创造出来的,也不是理论的推演,而是从实践中得来又可回到实践中去,并概括了翻译的各个方面的一种全新的翻译理论.《传神达意译诗经》一文中首次提出的翻译标准.他认为"达意"即表达...

  • 网友评论:

    彭些13756187607: 中国近现代翻译理论家如林纾、严复、鲁迅、钱钟书、傅雷、林语堂等的翻译理论与思想是什么? -
    13598盛盆 : 信、达、雅.

    彭些13756187607: 中国翻译发展史 -
    13598盛盆 : 我国的翻译有着数千年的历史.打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深.了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业...

    彭些13756187607: 钱钟书的翻译思想是什么? -
    13598盛盆 : 1. 一以典雅文言的翻译风格独步当代翻译云坛. 2. “诱”、“讹”、“化”的深刻内涵,钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括. 3. 第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩论统一关系. 4. 坚持提倡“内容尽话为形式”及“风格如以出” 钱钟书是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一.他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等.同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生了深远的影响.

    彭些13756187607: 翻译理论都有哪些? -
    13598盛盆 : 翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体...

    彭些13756187607: 翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
    13598盛盆 : 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...

    彭些13756187607: 中国人是怎样把英语翻译成汉语的? -
    13598盛盆 :[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

    彭些13756187607: 文质之争是什么意思? -
    13598盛盆 : 【原词】文质之争【释义】指的是中国古代翻译史上翻译理论(标准)的争论(论战).最初是指佛经的翻译.后来也被泛指所有翻译.自汉代佛教传入中国后,佛经的翻译作为中国翻译史上的重要组成部分,起自汉魏,盛于隋唐,续于宋元,...

    热搜:十大经典翻译理论 \\ 目的论翻译理论 \\ 笔译翻译理论有哪些 \\ 著名的翻译理论 \\ 翻译的三种理论 \\ 中国翻译理论综述 \\ 日文发音在线翻译器 \\ 适合写论文的翻译理论 \\ 中国近代翻译理论 \\ 翻译理论家及其翻译理论 \\ 写论文用的翻译理论 \\ 中国十大顶级翻译家 \\ 有哪些常用的翻译理论 \\ 翻译有哪些具体理论 \\ 三个最新的翻译理论 \\ 常用的翻译理论 \\ 翻译理论有哪些 \\ 中英文自动翻译器 \\ 中国翻译家的翻译理论 \\ 翻译在线 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网