音译是直译的一种吗
答:意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解。 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读。 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁...
答:2.音译+类名: 芭蕾舞、卡车、吉普车。3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没...
答:如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用...
答:2、半音半意:主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”、“道林纸(Dowlingpaper)”等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:“文化休克(cultureshock)”、“奶昔(milkshake)”等。3、音译附加...
答:以避免产生不必要的误解和困惑。综上所述,音译是一种重要的翻译方法,它通过保留原词的发音特点来传达外来词的文化特色和独特性。在全球化背景下,音译成为了促进不同语言之间交流和理解的重要工具。然而,在使用音译时,需要注意其局限性和准确性问题,以确保其能够有效地传达原词的意义和内涵。
答:在受汉文化、或者华人影响范围较大的地区,往往也是不会采用音译的。像日本、韩国等国家古时候都受中国影响使用汉字,而这些国家的许多地名中国以前就有称呼,因此只要继续读音就好。像中南亚地区华人也有自己传统的叫法,因此依旧延用这种叫法不会过度纠结发音是否和当地地名是否相似。还有一种情况就是会被...
答:翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:翻译策略:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译...
答:音译的意思就是说按照他发音的那个声音来翻译一个其他语言的东西,像比如说我们在翻译外国人的姓名的时候,就一般会采用音译。就是他发出了什么音,我们就按我们这边的跟他声音相同的来翻译。人活一辈子,就活一颗心,心好了,一切就都好了,心强大了,一切问题,都不是问题。人的心,虽然只有拳头般...
答:2、文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损货语义不全,谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。以上内容参考百度百科-音译 ...
答:音译词和原词之间的语义差异构成了一种独特的文化差异。因为语言本身所携带的文化和情感背景的不同,使得音译词的意义和感受从原始的文化开始转化。比如“落汤鸡”,在中文中意指落水而淋湿的鸡,用于形容一个人狼狈不堪的情形。但是,当它被翻译成英语“soaking wet hen”时,鸡的含义被保留下来,而“...
网友评论:
佴睿17160662483:
音译属于直译吗 -
8406瞿扶
: 很高兴为您解答:是的,但不属于意译希望我的回答对您有帮助,祝您学习进步,工作顺心.^_^
佴睿17160662483:
人直译和音译有区别吗 -
8406瞿扶
: 人=》인 in(汉字词) 人=>사람 sa lam(固有词)
佴睿17160662483:
翻译和音译有什么区别? -
8406瞿扶
: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.
佴睿17160662483:
英语翻译成汉语的方法有两种,分别是 -
8406瞿扶
: 音译:根据读音直接翻译.人名和大部分的地名都是这样翻译,比如说Chen Hong陈红,New York纽约,当然还有其他人名和地名之外的用处.意译:根据意思来翻译.这个就非常多了,例子就不举了,现在遇到大部分的非专有名词都是这样翻译的.所谓的直译其实也就是意译,但是因为有时候会扭曲原意或者是不符合汉语的习惯,所以不应该算作一种翻译方式.PS:当然也有少数音译和意译混用的时候,举个例子,New Zealand新西兰.希望能帮到你.
佴睿17160662483:
英语翻译的方法 -
8406瞿扶
: 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“...
佴睿17160662483:
古文翻译技巧 -
8406瞿扶
: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...
佴睿17160662483:
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的? -
8406瞿扶
: 日语应该大部分都是直译吧. 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译. 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定...
佴睿17160662483:
音译法是异化翻译发的一种吗 -
8406瞿扶
: 是说一味过度音译.特别是指汉语有早有对等词语,乃要采取音译的做法.比如,把樱桃(cherries)译成“车厘子”、把草莓(strawberry)译成“士德白梨”