《水浒传》英文译名
答:《水浒传》---The Story by the Water Margin 《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 Heroes of the Marshes;或者Water Margins
答:《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名...
答:WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为“水的边沿”,即“水浒”。水浒传有很多种英文译法:1、WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为水的边沿,即水浒。2、HeroesoftheMarshes“水边湿地的英雄们”也就是水浒英雄们。另外还有:美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《AllMe...
答:叫做Water Margin。《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。70年代末中国籍美国...
答:《水浒传》的英文译名是Water Margin。我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女...
答:回答:赛珍珠(英文名字为珀尔·巴克)1933年翻译出版了中国小说《水浒传》,起名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。
答:你好,水浒传的英语名称是 The Story by the Water Margin .
答:英文:Water Margin。《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋年间宋江等人起义为主要故事背景、类型上属于章回体长篇小说。作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。
答:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的...
答:<水浒传>用英文怎么翻译的啦? 难道是 shuihuzhuan? 那么老外肯定不懂了!所以只能根据情节概括意思.最早的德文翻译是<强盗与士兵> Bandits and soldiers 德文 Banditen und Soldaten 法文译名是<中国的勇士们> Chinese warriors 法文 Guerriers chinois 英文译名是<在河边发生的故事> Story occur...
网友评论:
伊启18339445349:
《水浒传》的英文翻译? -
9407禹侵
:[答案] The Story by the Water Margin Heroes of the Marshes; Water Margin
伊启18339445349:
水浒传翻译成英文叫什么? -
9407禹侵
: 美国女作家赛珍珠把它翻译成四海之内皆兄弟意译:People of the world are families. 直译:All within the four seas are brothers.
伊启18339445349:
水浒传的英文名是什么? -
9407禹侵
: 水浒传有很多种英文译法:1、Water Margin 这是直译,margin是边沿的意思.总体为“水的边沿”,即“水浒”2、Heroes of the Marshes “水边湿地的英雄们”也就是“水浒英雄们”另外还有:美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),
伊启18339445349:
水浒传英文译名 -
9407禹侵
: 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血
伊启18339445349:
水浒传的英文翻译有多少 -
9407禹侵
:[答案] 水浒传》的日文译本最早在18世纪就出现,影响较大,很多著名画家都曾为其画过插图,如葛饰北斋、歌川国芳等, 19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》.英文译本有多种,最早的70回译本定名为...
伊启18339445349:
水浒传被翻译成英文后被定名为什么 -
9407禹侵
: 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.
伊启18339445349:
美国女作家赛珍珠在将《水浒传》翻译成英文时定名为? -
9407禹侵
:[答案] 赛珍珠(英文名字为珀尔·巴克)1933年翻译出版了中国小说《水浒传》,起名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.
伊启18339445349:
美国作家在将水浒传翻译为英文是定名为什么 -
9407禹侵
:[答案] 定名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers) 参考资料:英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin
伊启18339445349:
水浒传,三国演义,这些名称翻译成英文是什么? -
9407禹侵
: 《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名: (1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒) (2) Water Margin (水边缘) (3) All Men Are Brothers (皆兄弟) (4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽) 三国演义: Romance Of The Three Kingdoms
伊启18339445349:
英文翻译中的中文文献名《水浒传》如何翻译? -
9407禹侵
: 你是想要外国人管水浒传叫什么吧? 《水浒传》的日文译本最早在18世纪就出现,影响较大,很多著名画家都曾为其画过插图,如葛饰北斋、歌川国芳等,19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们...